Хорошо, Эудард!
А можно поинтересоваться, зачем Вы поставили ударение в "Кремано́"?! Во-первых, истинное ударение на "а", это видно и из рифм Пьетро; во-вторых, Вы ведь всё равно не обращали внимания ни на размер, который у Вас "скачет" в разные стороны на протяжении всего стиха, ни на рифмы (точнее, соблюдали их не везде, а только иногда), и, тем более, не воспроизводили форму сонета... Но этот Ваш выбор меня не касается, я спрашиваю только о "Кремано́".
'O covìdd
Ковид
Köszönet ❤ | ||
3 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
SpeLiAm | 3 év 1 month |
Pietro Lignola | 3 év 1 month |
art_mhz2003 | 3 év 1 month |
1. | Songs about COVID-19 - part 3 |
2. | A thousand and one year club |
1. | Alla mia amata sposa |
2. | Mannaggia! |
3. | Il posto sbagliato |
1. | Sciacquà na mòla |
Когда нам нужно в шутку коверкать родную речь, то часто всё сводим к такому приёму, где изображают, например, английский акцент в русском, или немецкий - во французском. А здесь (как передать) что́ чувствует итальянец, слыша неаполитанскую речь. Кстати, недавно узнал, что актер фильмов в жанре "спагетти вестерн" Бад Спенсер не мог или не хотел избавиться от неаполитанского акцента, и даже в итальянском прокате шла озвучка его роли (диктором или другим актером))
Ну, это для меня уже сложновато - думать о том, как иностранцы должны коверкать речь людей, гораздо более близких к ним, а не к нам. Если Вы это делаете сознательно и со знанием дела (извините за условное наклонение, у меня нет никаких оснований сомневаться), то могу только завидовать и преклоняться. Но поймет ли такую задумку каждый русскоязычный читатель?
Это не вопрос в ожидании ответа - так, рассуждения...
Caro Wisigoth, mi sono fatto leggere la vostra conversazione. Cremàno ha l'accento sulla A. Come ho spiegato nel commento, Cremano (parte di nome proprio di una cittadina) deriva dal verba "cremare" (uguale in italiano e in napoletano), che significa bruciare i cadaveri. In realtà, durante le più gravi,epidemie, i cadaveri venivano portati in questa cittadina di San Giorgio, distante 4-5 km. da Napoli, per essere bruciati.
Nella lingua napoletana le E e le O toniche vanno sempre accentate, perchè La lingua prevede sette vocali: a, è, é, i, ò, u. A, I e U vanno accentate solo quando la parola è troca o sdrucciola, non quando è piana. Perciò Cremano non è accentata e questo significa che l'accento cade sulla A, ltrimenti andava scritto Crèmano o Cremanò.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
(1) Piazza Dante (all'epoca 'O Mercatèllo) era lo spiazzo, immediatamente fuori Port'Alba, ove si seppellivano i mucchi di morti a causa dell'epidemia.
(2) San Giorgio a Cremano, cittadina fra Napoli e il Vesuvio, si chiama così perché vi si cremavano i morti per la peste.