Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

'O covìdd

A Nnàpule nuje simmo vaccinate
sènza necessità ‘e ce fà punture:
chistu pòpolo tante n’ha passate
ca nun fa caso a ccèrti ccuffiature
 
Pèsta, vaiuólo, culèra e spagnòla,
nun c’è mancata mai na pitemìa
e sèmpe rròbba ‘a se sciacquà na mòla
e quanta muórte p’ògne malatìa!
 
Stann’atterrate sótt’a Piazza Dante (1),
stann’appicciate a San Giòrgio a Cremano (2)
(ca s’e ttènga ‘o Signóre ‘mmiéz’ê sante).
 
Stanno tutte rirènno chiano chiano.
E ce dìceno: “Ja’, pòrta paciénza,
stu covìdd è surtanto na ‘nfluènza.
 
Fordítás

Ковид

Здесь, в Неаполе, каждый привит,
Не нужны нам примочки, уколы:
Пережили мы столько "пурги",
Обольщенья нам эти до ж&пы!
 
Вариола, испанка, чума...
Плюс, холера... конкретно нас чистили,
Ни одна стороной не прошла,
Мертвяков сколько было, все видели.
 
Они погребены под Пиацца Данте,
Горели у Сан Джорджио-Крема́но.
(Святыми их Господь считает вправду?).
 
Добродушно хохочут, (без драмы),
Говоря: "Терпеливыми на́до бы́ть,
Ковид ваш есть банальный лишь грипп"
 
Pietro Lignola: Top 3
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
SpeLiAmSpeLiAm    Szerda, 24/02/2021 - 11:50

Хорошо, Эудард!
А можно поинтересоваться, зачем Вы поставили ударение в "Кремано́"?! Во-первых, истинное ударение на "а", это видно и из рифм Пьетро; во-вторых, Вы ведь всё равно не обращали внимания ни на размер, который у Вас "скачет" в разные стороны на протяжении всего стиха, ни на рифмы (точнее, соблюдали их не везде, а только иногда), и, тем более, не воспроизводили форму сонета... Но этот Ваш выбор меня не касается, я спрашиваю только о "Кремано́".

wisigothwisigoth
   Szerda, 24/02/2021 - 13:42

Только мой внутренний Стендаль смог бы ответить ...

wisigothwisigoth
   Szerda, 24/02/2021 - 13:51

Когда нам нужно в шутку коверкать родную речь, то часто всё сводим к такому приёму, где изображают, например, английский акцент в русском, или немецкий - во французском. А здесь (как передать) что́ чувствует итальянец, слыша неаполитанскую речь. Кстати, недавно узнал, что актер фильмов в жанре "спагетти вестерн" Бад Спенсер не мог или не хотел избавиться от неаполитанского акцента, и даже в итальянском прокате шла озвучка его роли (диктором или другим актером))

SpeLiAmSpeLiAm    Szerda, 24/02/2021 - 14:41

Ну, это для меня уже сложновато - думать о том, как иностранцы должны коверкать речь людей, гораздо более близких к ним, а не к нам. Если Вы это делаете сознательно и со знанием дела (извините за условное наклонение, у меня нет никаких оснований сомневаться), то могу только завидовать и преклоняться. Но поймет ли такую задумку каждый русскоязычный читатель?
Это не вопрос в ожидании ответа - так, рассуждения...

wisigothwisigoth
   Szerda, 24/02/2021 - 14:54

Текст - шутка, но поработать с ним можно и всерьёз.. есть улучшения, поменял ударение

Pietro LignolaPietro Lignola    Vasárnap, 01/08/2021 - 10:54

Caro Wisigoth, mi sono fatto leggere la vostra conversazione. Cremàno ha l'accento sulla A. Come ho spiegato nel commento, Cremano (parte di nome proprio di una cittadina) deriva dal verba "cremare" (uguale in italiano e in napoletano), che significa bruciare i cadaveri. In realtà, durante le più gravi,epidemie, i cadaveri venivano portati in questa cittadina di San Giorgio, distante 4-5 km. da Napoli, per essere bruciati.

wisigothwisigoth
   Vasárnap, 01/08/2021 - 12:29

Grazie molto, Pietro, attualmente il mio testo mostra esattamente quella variante di CremAno

Pietro LignolaPietro Lignola    Vasárnap, 01/08/2021 - 11:00

Nella lingua napoletana le E e le O toniche vanno sempre accentate, perchè La lingua prevede sette vocali: a, è, é, i, ò, u. A, I e U vanno accentate solo quando la parola è troca o sdrucciola, non quando è piana. Perciò Cremano non è accentata e questo significa che l'accento cade sulla A, ltrimenti andava scritto Crèmano o Cremanò.