Francesco Gabbani - Occidentali's Karma (Bulgár translation)

Bulgár translation

Кармата на западняците

Да бъдеш или да трябва да бъдеш –
Хамлетовият въпрос,
съвременен като неолитния човек.
Разположи се удобно в клетката си три по две.
Интелектуалци в кафенетата,
интернетолози,
почетни членове на групата от анонимни селфачи1.
Интелигентността е отживелица,
отговорите опростяват,
дилемите губят смисъл.
 
А.А.А.2 Търсят се (търсѝ)3
истории с щастлив край,
надяваме се (надявай се)4;
каквото и да се случи, всичко тече5
и си пеем под дъжда6.
 
Припев:
На уроци по нирвана
Буда се реди на опашка;
за всички час въздух и слава. Але!
Тълпата запява мантра,
еволюцията се препъва,
голата маймуна танцува –
кармата на западняците.
 
Валят капки „Шанел“
над асептични тела –
всеки да се спасява от аромата на себеподобните си.
Всички са разбирачи в нета;
кокаинът на народите,
опиумът на бедните.
 
А.А.А. Търси се (търсѝ)
виртуална човечност,
сексапил, (сексапил);
каквото и да стане, всичко тече
и си пеем под дъжда.
 
Припев:
На уроци по нирвана
Буда се реди на опашка;
за всички час въздух и слава. Але!
Тълпата запява мантра,
еволюцията се препъва,
голата маймуна танцува –
кармата на западняците.
 
Когато животът се разсее,
човечеството пропада –
кармата на западняците;
маймуната се надига отново.
Намасте! Але!
 
Припев:
На уроци по нирвана
Буда се реди на опашка;
за всички час въздух и слава. Але!
Тълпата запява мантра,
еволюцията се препъва,
голата маймуна танцува –
кармата на западняците.
 
  • 1. На български не съществува такава дума (поне официално), затова си позволих да я вмъкна, понеже селфист ми звучи по-необичайно.
  • 2. А.А.А. се използва при обяви с цел привличане на вниманието, като по тази начин обявата се измества най-напред заради инициалите си.
  • 3. На италиански се получава игра на думи: cercasi означава „търси се“, докато cerca, sì значи „търсѝ, да“ (в повелително наклонение). И двете се произнасят (почти) еднакво.
  • 4. Същият случай като с cercasi.
  • 5. Panta rei („Всичко тече“) е прословута мисъл на Хераклит. Намерих за по-удачно да я преведа, отколкото да я оставя panta rei.
  • 6. Отпратка към филма „Пея под дъжда“ (Singin' in the Rain)
EN: In case you would like to use any of my translations somewhere, all I would like you to do is to mention where you've taken it from and to notify me if possible. After all, other people's content should be given proper credit, right?
BG: В случай че искате да използвате който и да е от преводите ми някъде, не искам нищо друго освен да споменете откъде сте го взели и по възможност да ме уведомите. Все пак бива чуждият труд да се цени, нали така?
Kűldve: nicholas.ovaloff Vasárnap, 12/02/2017 - 01:05
Last edited by nicholas.ovaloff on Csütörtök, 27/04/2017 - 09:57
Szerző észrevételei:

Текстът на песента донякъде осмива отношението на западняците към източните обичаи и култура, които са пренесени и на Запад, както и съвременния начин на живот изобщо.

Превода го публикувам малко прибързано по повод победата на Франческо на „Санремо“ и е възможно да звучи нескопосано, затова всякакви препоръки относно доизкусуряването му са добре дошли. Regular smile

Olasz

Occidentali's Karma

Hozzászólások
kirill käro    Kedd, 14/02/2017 - 12:23

Salve

Sei stato l'unico a spiegare il vero significato di A.A.A.
Douze pointe!

nicholas.ovaloff    Kedd, 14/02/2017 - 18:24

Hahah, grazie, infatti l'ho spiegato perché l'avevo già visto in un'altra canzone (Sporca poesia di Fiordaliso) qualche tempo fa ed ho cercato il significato. Teeth smile