Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Vera Jahnke

    Ode an das Seeschaf → Orosz fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Ode an das Seeschaf

Was lebt im tiefen Ozean,
Nicht weit der Küste von Japan?
Das Seeschaf!
 
Ganz falsch wird es hier Schaf genannt,
Gleicht Pokemon, nur unbekannt,
Das Seeschaf!
 
In Wahrheit ist es nur ein Schneck',
Kaum sieht man es, schon ist es weg,
Das Seeschaf!
 
Saftsauger ruft man es auch gern,
Auf seinem Köpfchen ein Gehörn,
Das Seeschaf!
 
Und aus der blauen Wunderwelt,
Geheimnisse es uns erzählt,
Das Seeschaf!
 
So vieles kam noch nicht ans Licht,
So hütet es, zerstört es nicht,
Das Seeschaf!
 
Fordítás

Ода Морской овечке

[1] Что живёт глубоко в океане,
Не дальше японского берега?
Морская овечка! [2]
 
Совсем неправильно это овечкой назвать,
Похожа она на покемона, [но] только малоизвестная она,
Морская овечка!
 
В реальности это лишь милашка,
Едва заметная, раз - и нет её,
Морская овечка!
 
Мешкоязычной [3] считать её принято,
На её головке рожки,
Морская овечка!
 
И из этого прекрасного мира [4],
Секреты доходят до нас,
Морская овечка!
 
Так много в мире красоты, что едва выйдя на свет,
Они прогоняют тут же жизни тусклый цвет ,
Морская овечка!
 
Vera Jahnke: Top 3
Hozzászólások
Vera JahnkeVera Jahnke    Szombat, 17/08/2019 - 16:44

⭐️ ⭐️ ⭐️ ⭐️ ⭐️
Александр, я очень тронутa и впечатленa!

Tронутa, потому что Tы перевел стихотворение очень красиво, и впечатленa, потому что я не думалa, что Tы перевел "Saftsauger" так хорошо. Я скоро напишу еще одно стихотворение, это будет морская трилогия.

Кстати, что стало с Tвоей коллекцией ГУЛАГа? Почему она была удалена? Tы что-нибудь узнал?

Но прежде всего и также от имени всех овечих листов: большое спасибо за отличный перевод и много объяснений! 👍

Sr. SermásSr. Sermás    Vasárnap, 18/08/2019 - 11:16

И за пояснения также благодарю.