Ludwig van Beethoven - Ode an die Freude (Görög translation)

Proofreading requested
Görög translation

Ωδή Στη Χαρά

Ω φίλοι, όχι μ' αυτούς τους ήχους,
αλλά μαζί ας τραγουδήσουμε πιο ευφρόσυνους,
πιο γεμάτους Χαρά!
 
Χαρά, απ' τις θεές πιο ωραία,
των Ηλυσίων κόρη,
πυρά πιωμένοι προχωρούμε,
στο καταφύγιό σου, Θεία!
Η μαγεία σου ξαναενώνει,
ό, τι εχώρισε ο συρμός,
όλοι οι άνθρωποι είναι αδέλφια,
στο δικό σου το φτερό.
 
Όποιος ένοιωσε ευλογία,
φίλος του φίλου να γενεί,
και χαρά ας έχει όποιος
σύζυγο αξιώθηκε πιστή!
 
Όποιοι ψυχή πιστή τους έχουν
ας μπουν στον αίνο μας αυτό!
Κι από τον κύκλο μας ας φύγουν
με κλάμα, οι μοναχοί, πικρό.
 
Χαρά τα πλάσματα βυζαίνουν,
από της Φύσης τον μαστό.
Όλοι οι καλοί, όλοι οι φαύλοι
ακολουθούν το ρόδο αυτό.
 
Φιλιά μας έδωσε και φρούτα,
φίλο ως τον θάνατο πιστό,
χαρά γεμάτα τα σκουλήκια,
κι οι άγγελοι μπρος στον Θεό!
 
Χαρά, όπως στρέφονται οι πλανήτες,
που έσπειρε Αυτός στον ουρανό.
Χαρά, μ' αυτήν εμπρός στην νίκη,
σαν ήρωες, αδέλφια, μπρος!
 
Ενωθείτε Μυριάδες,
για τον κόσμο όλο το φιλί
πάνω απ'τ'αστέρια, αδέλφια,
γλυκός Πατέρας κατοικεί!
Τον προσκυνάτε, Μυριάδες;
Τον Πλάστη σου, γνωρίζεις, Γη;
Ψάξε Τον πάνω από τ' αστέρια,
στους ουρανούς, που κατοικεί
 
Ενωθείτε Μυριάδες,
για τον κόσμο όλο το φιλί
πάνω απ'τ'αστέρια, αδέλφια,
γλυκός Πατέρας κατοικεί!
Ενωθείτε Μυριάδες,
για τον κόσμο όλο το φιλί
Χαρά, ω τι θεϊκή σπίθα
Κόρη των Ηλυσίων
Χαρά, ω τι θεϊκή σπίθα, θεϊκή σπίθα
 
My translations are not under copyright. I provide my work freely, as a volunteer, to share my knowledge with you. Thus, keep in mind that I am an amateur and not a professional translator. I do not expect any kind of "reward", but comments praising or criticising my work are both welcome. If you use my translations, you are not obliged to credit me, but it is, at least, a sign of decency and appreciation of my time and effort. Thank you very much.
Kűldve: Higgs Boson Vasárnap, 08/02/2015 - 17:48
Last edited by Higgs Boson on Péntek, 16/10/2015 - 11:11
Szerző észrevételei:

I appreciate classical music... And the poem is great... The real question though is if there IS joy accross Europe...

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Német

Ode an die Freude

Hozzászólások
Smokey Meydan    Csütörtök, 15/10/2015 - 19:43

Αυτήν την ερώτηση θα χρειαστεί να περιμένεις αρκετό καιρό μέχρι να τη δεις με την απάντησή της. Αυτός ο ύμνος θα έπρεπε να ενώνει την Ευρώπη.

Higgs Boson    Péntek, 16/10/2015 - 11:12

Το κάνει όμως; Είμαι πολύ σκεπτική... Έχουμε ύμνους, έχουμε σημαίες, μα χάνουμε την ουσία.

Smokey Meydan    Vasárnap, 18/10/2015 - 10:13

Ισχύει. Μολονότι σήμερα υπάρχουν ανοικτά πολεμικά μέτωπα, αύριο ή μεθαύριο αυτά δεν θα υπάρχουν. Οπότε, υπομονή απαιτείται.