-
Oh Kanzlerin von Deutschland (du große Führerin) → Francia fordítás
Oh Kanzlerin von Deutschland (du große Führerin)
Ô chancelière d'Allemagne (toi notre cheffe suprême)
- 1. c'est le.a féminin.e de "chef.fe" recommandé.e par les académicien.ne.s françai.s.es euh, français.es, non m[biiip]e françai.s.e.s, pardon
- 2. pour les plus jeunes : la version allemande d'un sou d'avant l'économie sociale de marché
- 3. Kik c'est un genre de Tati allemand, très bas de gamme
- 4. Tout le texte est une parodie d'une vieille chanson à la gloire de Frédéric-Guillaume III. La dernière ligne dit "Allez, mon vieux, prends ton barda. Après tout tu as été soldat". Ici ça dit "Allez, le vieux, à l'hospice ! Après tout tu as été travailleur"
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Robert Blum-Lied |
2. | Hütet euch vor Liberalen |
3. | Aus und vorbei, das kommt nie wieder |
1. | Bas de gamme |
2. | c'est le bouquet |
3. | de plus belle |
4. | ohne Rast und Ruh |
Malheuresement je ne peux pas de le dire, je connais des gens, qui parlent ainsi, mais ne crois pas que ce est typique pour un dialect régional.. À mon avis ce n'est pas ironique., c'*est une constatation.
Aber schau mal hier hinein, daher ist "gewest" mir wohl im Ohr: https://lyricstranslate.com/de/studentenlieder-w%C3%BCtend-w%C3%A4lzt-si...
D'abord, tous mes compliments et cinq étoiles pour cette excellente traduction!
Quand-même quelques suggestions:
"vers où donc nous tourner"--> nicht falsch, im Zusammenhang aber auch vers qui (Person) möglich
"un Pfennig de côté." --> bonne idée, mais aujourd'hui (avec la cheffe :D ) c'est plutôt le Cent ou fais un commentaire
"On se caille les miches sous notre propre toit". --> wunderbar !!!!!!
" il fait de nouveau bon"--> peut-être les températures grimpent ou le temps se réchauffe? Hier wird ja der Gegensatz zur Kälte im Haus aufgegriffen, nicht nur gutes oder schlechtes Wetter
"Gap et C&A" --> sind das die französischen Billigkleiderstores? KIK ist ja so eines , da ist C&A schon bald Luxus im Vergleich
"et faire durer les vieilles, c'est toujours ça de gagné."--> durer betzrifft nur den Vater/mutter, die tragen ihre alten Kleider auf, also eher: "Et moi, je continue de porter mes vieilles (habits, vêtements, garde-robe...)
"Ça ira mieux demain" --> denen (den Kindern) soll es besser gehen, in diesem Sinne etwa: Je souhaite que les enfants vont mieux demain
"Arrête, je t'en prie. Ça ne sert à rien." --> möglich, aber imo gemeint: Die kanzlerin redet und ich bete, was aber nichts nutzt, also etrwa so:
"..moi, je prie, mais Ça ne sert à rien" oder Ça n'aide pas du tout
et c'est toujours ça de moins "--> bin mir nicht sicher, ob das dem Sinn entspricht: im nächsten Monat ist Kurzarbeit, dann gibt es noch weinger Lohn (wer in D in Kurzarbeit ist, erhält weniger Lohn)
"Et pour tout arranger" --> das ist imo ein wenig schwach,zu ironisch, "knüppeldicke" ist aber so, dass es einen verzweifeln lassen kann,
also eher so: Et le pire arrivera aussi, je suis au chomage (je perds mon job/travail)
Là j'ai vraiment gagné le pompon --> kenne ich nicht. Gemeint ist, dass er/sie der Probleme nicht mehr Herr wird: "Je suis débordé par tous mes problèmes", ils ne sont plus gérables
"mais ça ne t'empêche pas d'en remettre une couche." --> nein, hier wird ein Wunsch, ein befehlt ausgedrückt: N'ose pas, chancelière d'en remettre une couche.
"le bâton pour les pauvres" --> ich hörte mal, dass in Frankreich eher das "martinet" üblich ist 8-)
"Au bout du compte on nous chasse du nid.
Allez le vieux, à l'hospice, t'es plus bon à rien." da bin ich mir auch für das Deutsche nicht sicher, was gemeint ist: IMO könnte es sein:
À la fin on dira, t'en vas, oiseaux sans nid (chez toi),
Vat'en, vieux, et prends le chemin vers l'office social, tu étais travailleur autrefois.
quote: Ici on comprend qu'ils porteront leurs habits jusqu'à ce qu'il y ait plus de trous que de tissu.unquote:
Ich verstehe das, aber es sind nicht "sie", sondern nur er (Vater), die Kinder sollen ja Kleider von KiK bekommen
qoute: oiseux -> funny typo (something like "idle schoolboy") unquote: corrigé (avec le martinet)
Und hier das Original, das Holzhöfer umgetextet hat:
Oh König von Preußen (http://www.gclasen.de/lied1848.htm#Oh_K%C3%B6nig_von_Preu%C3%9Fen )
Oh König von Preußen, Du großer Potentat,
Wie sind wir deines Dienstes so überdrüssig satt!
Was fangen wir jetzt an in diesem Jammertal
Allwo is nichts zu finden als Not und lauter Qual.
Und kommt das Frühjahr an dann ist die große Hitz'
Da muss man exerzieren dass ei'm der Buckel schwitzt.
Da muss man exerzieren von Morgen bis Mittag
Und das verfluchte Leben das währt den ganzen Tag.
Vom exerzieren weg, geht's wieder auf die Wacht,
Kein Teufel tut nicht fragen ob man gefressen hat.
Kein Branntwein in der Flaschen, kein weißes Brot dabei,
Ein schlechtes Tabakrauchen das ist der Zeitvertreib.
Und kommt ein' frisch' Parad', tut man ein falschen Schritt,
Dann hört man es schon rufen der Kerl muss auf den Glied!
Patrontasche runter, den Säbel abgelecht,
Und tapfer drauf geschmissen bis er sich nicht mehr regt.
Ihr Herren nehmt's nicht wunder wenn einer desertiert,
Wir werden wie die Hunde mit Schlägen strapaziert;
Und bringen Sie uns wieder, sie hängen uns nicht auf,
Das Kriegsrecht wird gesprochen: Der Kerl muss Gassen lauf!
Und wann wir Gassen laufen so spielet man uns auf
Mit Waldhorn und Trompeten, dann geht es tapfer drauf.
Da werden wir gehauen von manchem Musketier
Der eine hat's Bedauern, der and're gönnt es mir.
Und werden wir dann alt, wo wenden wir uns hin?
Die Gesundheit ist verloren, die Kräfte sind dahin.
Und endlich wird es heißen, geh' Vogel ohne Nest!
Geh' Alter nimm' den Bettelsack, bist auch Soldat gewest!
Pas mal ! j'aurais essayé si tu ne n'avais pas devancé ! (excellente excuse pour me tourner les pouces).
et c'est toujours ça de moins > et c'est encore ça de moins (plutôt)
"Pfennig" ne me gêne pas, mais j'aurais enlevé la majuscule, de même qu'à Zoo.
"On a plus la santé, on est plus bien vaillant." > ça pourrait passer en langage parlé, toutefois j'ajouterais quand même plutôt la négation (on n'a plus la santé...)
Ja, jetzt stecken wir wirklich in der Scheiße, bis zum Halse fest... :)
Vergleiche mal die jeweils letzte Strophe der Kanzlerin und des Königs, fast identisch
quote: Tout le texte est une parodie d'une vieille chanson à la gloire de Frédéric II. unquote: Is not Friedrich II, der Große (18cent.), but Friedrich Wilhelm IIi. (https://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Wilhelm_III._(Preu%C3%9Fen))
Und schau mal hier rein für das Verständnis der deutschen beinahe-Revolution von 1848, die der Preußenprinz Wilhelm, der spätere König Wilhelm I. von Preußen und danach Kaiser des deutschen Reiches 1848 in Berlin nieder"kartätschen" ließ. Sein Spitzname deshalb: Kartätschenprinz (Regent war damals sein Bruder Friedrich Wilhelm IV)
http://www.dkp-frankfurt.de/kalender/januar/02_januar_1861_koenig_von_pr...
ingirumimusnocte wrote:Ich schäme mich, dass ich die Deutsche Geschichte so schlecht kenne.
Da muss ich Flopsi teilweise recht geben. Wenn das Schämen aber dazu dient, sich ein bisschen schlauer zu machen, was ich mit diesen Kommentaren ja auch bezwecken will, ist das toll.
Aber Geschichte war schon immer mein Steckenpferd und Gott sei Dank und der Académie, dass ich französische Geschichte nicht auf chti lesen und lernen musste (trotzdem gibt es auch da erhebliche Lücken)
Flopsi wrote:Problem ist außerdem, dass Geschichte oft manipuliert wurde. Manche wollten sogar Napoleon ausradieren.
Stimmt leider ganz: 1. ist Geschichte keine Naturwissenschaft, sondern interpretierbar, 2. wird Geschichte immer vom Sieger geschrieben und 3. nach Aufdecken neuer Umstände/Enthüllungen/Dokumente etc. auch mal neu geschrieben
Aber wer wann regiert hat, dürfte in Europa ziemlich klar sein.
ingirumimusnocte wrote:You mean these guys, right?
Nun ja, nicht direkt, aber in deren Archiven kann auch noch einiges schlummern...
Ich habe Dan Browns Illuminati - auf französisch- gelesen, keine Angst!
Secrets, secrets, il y a toujours des secrets et ils resteront
voir tes messages personnels, on reste secret
You are right! Sie sind gefahren worden.
ingirumimusnocte, please come back!
Schwarzer Kater, warum bist so empfindlich? Überlass' das Kämpfen nicht den anderen, erweise dich als Meister!
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Mais tu es si vite, incroyable! Et "cheffe", béni par l'Académie francaise!
"gewest"--> gewesen: J'suis été travailleur