✕
Fordítás
Sa oled mu naine
Ei preeriat, ei põlde, ei mäetippe1
On linn ja linnas kaks vanainimest
teise äratab korduv õudusunenägu,
ta tõuseb voodist
Pole uluvaid hunte ega jääkülma vett
Tema naise keha katab kaks tekki millest
teine oli tehtud kingiks, äär sel narmendab
Sel pilk jääb seisma, tiksub kell
Pisarad voolavad alles all korrusel
Vaikus see on nii lõpmatult täiuslik,
vaikne sosingi on karje
Ma ei vahetaks sekunditki
Ei pöörast noorust ega kasvuvalusid
ei jääd, mis murdus ega matusekellasid2
sa olid mu naine siis, sa oled mu naine ka nüüd3
Tapetseeritud on sein ja põrand puust
Seinal on pildid koerast ja lapselastest
Üleval köhitakse, samm astumata jääb
ja kaader seiskub
See on kahe inimese vaheline armastus
kutsun seda eluks kuigi öelda ma ei või
et täiuslikust oleksin saavutanud minagi
Pisarad voolavad alles all korrusel
Vaikus see on nii lõpmatult täiuslik,
vaikne sosingi on karje
Ma ei vahetaks sekunditki
Ei pöörast noorust ega kasvuvalusid
ei jääd, mis murdus ega matusekellasid
sa olid mu naine siis, sa oled mu naine ka nüüd
Siis kui kevad tärkas terves jõus4
Ja hommikuti maas oli hall
Kui kuur ehitati voolukivist5
Ma olen seal, noor nagu värske muru on
Sa istud seal saali nurgalauas
Muusika mõeldud tantsimiseks
Küsin: "Kas saan selle tantsu?"
Ja sa noogutad
Sa noogutad
Pisarad voolavad alles all korrusel
Vaikus see on nii lõpmatult täiuslik,
vaikne sosingi on karje
Ma ei vahetaks sekunditki
Ei pöörast noorust ega kasvuvalusid
ei jääd, mis murdus ega matusekellasid
sa olid mu naine siis, sa oled mu naine ka nüüd
- 1. This line probably means to convey that it's an unassuming setting with two ordinary people.
- 2. I think the husband witnessed their child drowning.
- 3. Puoliso or 'spouse' is a rather neutral word, but the fact that 'puoliso' resembles the word 'puolisko' or 'a half', in this context, 'another half', adds some depth to the meaning. Thanks to user Oakmood for pointing this out in their English translation.
- 4. I'm using the past tense here because it would be weird to use the present tense for building the shed. That's just my opinion.
- 5. Soapstone is a rather soft mineral which certainly does not lend itself to construction of buildings exposed to the elements. The word was probably chosen because of the alliteration.
Köszönet ❤ | ||
Kűldve: Pääsuke 2021-08-20
Szerző észrevételei:
Originally posted on 9 February 2017 on my first account.
✕
Samuli Putro: Top 3
1. | Olet puolisoni nyt |
2. | Osuma |
3. | Älkää unohtako toisianne |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Fresh out of cheese forever
Csoport: Editor
Hozzájárulások:508 fordítások, 414 songs, 19 collections, 747 thanks received, 94 translation requests fulfilled for 52 members, 16 transcription requests fulfilled, added 21 idioms, explained 23 idioms, left 1272 comments, added 29 annotations
Languages: native Észt, fluent Angol, Finn, beginner Walesi
Copyright © Pääsuke
This translation is protected by copyright law.
Use without the written permission of the author is prohibited.
Use in YouTube lyrics videos is likewise prohibited.
All rights reserved.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Corrections are always welcome!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I tend to edit my translations, so if this song is particularly important
to you, please check back for possible improvements.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Back translations for 'poetic' translations provided upon request.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
When adding a song, please remember to also add the video.