Opus Null 1 (Angol translation)

Reklám
Német

Opus Null 1

Ich bin der große Derdiedas
das rigorose Regiment
der Ozonstengel prima Qua
der anonyme Einprozent.
Das P. P. Tit und auch die Po
Posaune ohne Mund und Loch
das große Herkulesgeschirr
der linke Fuß vom rechten Koch.
 
Ich bin der lange Lebenslang
der zwölfte Sinn im Eierstock
der insgesamte Augustin
im lichten Zelluloserock.
 
2
Er zieht aus seinem schwarzen Sarg
um Sarg um Sarg um Sarg hervor.
Er weint mit seinem Vorderteil
und wickelt sich in Trauerflor.
Halb Zauberer halb Dirigent
taktiert er ohne Alpenstock
sein grünes Ziffernblatt am Hut
und fällt von seinem Kutscherbock.
 
Dabei stößt er den Ghettofisch
von der möblierten Staffelei.
Sein langer Würfelstrumpf zerreißt
zweimal entzwei dreimal entdrei.
 
3
Er sitzt mit sich in einem Kreis.
Der Kreis sitzt mit dem eignen Leib.
Ein Sack mit einem Kamm der steht
dient ihm als Sofa und als Weib.
Der eigne Leib der eigne Sack.
Der Vonvon und die linke Haut.
Und tick und tack und tipp und topp
der eigne Leib fällt aus der Braut.
 
Er schwingt als Pfund aus seinem Stein
die eigne Braut im eignen Sack.
Der eigne Leib im eignen Kreis
fällt nackt als Sofa aus dem Frack.
 
4
Mit seiner Dampfmaschine treibt
er Hut um Hut aus seinem Hut
und stellt sie auf in Ringelreihn
wie man es mit Soldaten tut.
Dann grüßt er sie mit seinem Hut
der dreimal grüßt mit einem du.
Das traute sie vom Kakasie
ersetzt er durch das Kakadu.
 
Er sieht sie nicht und grüßt sie doch
er sie mit sich und läuft um sich.
Der Hüte inbegriffen sind
und deckt den Deckel ab vom Ich.
 
Kűldve: Natur ProvenceNatur Provence Péntek, 23/08/2019 - 14:34
Submitter's comments:

Die staatliche Zuordnung von Hans (Jean) Arp ist schwierig, die Zeiten waren unruhig, wie auch sein Geist. Da das Gedicht auf deutsch geschrieben wurde, habe ich mich für Deutschland entschieden.
Hans Arp war aber viel bekannter als Bildender Künstler denn als Poet.

Angol translationAngol
Align paragraphs
A A

Opus Null 1

I am the big Thisthatthey
the rigorous regiment
the stipe of ozone prima qua
the nameless one-percenter
The P. P. Tit and also the trom-
trombone without a mouth or hole
Hercules’ great harness
the left foot of the right cook.
 
I am the entire lifetime long
the ovary’s twelfth sense
the whole Augustine
in cellulose gown preening
 
2.
He pulls from out his coffin black
one coffin, then another
he wraps himself in a black crepe sack
and weeps with his front end.
Half wizard and half maestro
without a cane the time he’ll beat
a greeny clockface on his hat
and falls down from the driver’s seat
 
With that he pokes the ghetto fish
off his well-equipped easel.
His long, checked patterned stocking is torn
twice in two and thrice in three.
 
3.
He sits with himself in a circle,
the circle sits with its proper body.
A bag with a comb that stands
serves him as a sofa and as wife.
His own body, his own (ball)bag
The of-of and his left-hand skin
his own bag and his own life
and tick and tack and tipp and top
his own body falls out of the bride.
 
He swings as a pound out of a stone
his own bride in her own bag.
The own body in his own circle
falls nude as a sofa out of the tails.
 
4.
His steam dynamo turns out
hat upon hat from his hat and then
he stands them in formation in
a ring just as one does with army men.
He greets them thereon and tips his hat,
which three times greets them informally.
The intimate "Sie" * of the cockayou*
replaces he by cockatoo.*
 
He sees them not but greets them still
He’s with them and they’re all about.
The hats are all included
they screw the top from his ego.
 
Translations made by Natur Provence are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
Kűldve: Natur ProvenceNatur Provence Péntek, 23/08/2019 - 15:30
Szerző észrevételei:

This poem is a DaDa one. Is does'nt make sense and there are some word plays.
Play with words, not possible to translate in english. In german, Kakadu is a bird, KakaSie does not exist, but this is the play: the hut is greating the other hut informally with a "Du" although in Germany were used more often the "Sie" to adress a person (Kaka-Sie)

I am thanking https://www.babelmatrix.org/works/de/Arp%2C_Hans-1886/Opus_Null/en/55207...
which gave an idea how to translate resp to use my own words.

5
Értékelésed: None Average: 5 (1 vote)
More translations of "Opus Null 1"
Hans Arp: Top 3
Hozzászólások
Vera JahnkeVera Jahnke    Péntek, 23/08/2019 - 21:34
5

Eine entfesselte Natur schlägt zu! Aber richtig gut!
Sogar mit einem Ghettofisch...

Natur ProvenceNatur Provence    Péntek, 23/08/2019 - 21:37

du bist soooo gut zu mir, danke.
Aber- frei nach Schiller: Wehe wenn er losgelassen

Vera JahnkeVera Jahnke    Péntek, 23/08/2019 - 21:47

Ich glaube, das hast Du eine Lawine losgetreten...