The Oven Bird (Orosz translation)


The Oven Bird

There is a singer everyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past
When pear and cherry bloom went down in the showers
On sunny days a moment overcast;
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.
Kűldve: SilentRebel83SilentRebel83 Hétfő, 27/01/2014 - 01:40
Orosz translationOrosz (poetic)
Align paragraphs

Певчий воробей

Versions: #1#2#3#4#5
Певун на свете есть, и всем известен он
Как птица, что поет в лесу, но только летним днем
Он голосит настолько, что дубы трещат
Глаголит, что листва усохла, и цветочки тоже
О лете что вещать - ведь это не весна
Он сообщит всегда, что первоцвет опал,
Когда с черешен лепестки дождями сбиты оземь
Когда в погожий день мрак тучи набежал
Выходит, цветопад мы осенью зовем
Вещает, что дороги пыль уже на всём
Умолк бы он и с птицами стал схож
Но для него напевность есть ничто
Он всем пример дает как так, без слов
Нам выгоду извлечь почти из ничего
thanked 10 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Kűldve: sandringsandring Péntek, 17/09/2021 - 12:47
Collections with "The Oven Bird"
Read about music throughout history