Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Over the Misty Mountains Cold

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.
 
The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.
 
For ancient king and elvish lord
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.
 
On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They meshed the light of moon and sun.
 
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.
 
Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.
 
The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches blazed with light.
 
The bells were ringing in the dale
And men looked up with faces pale;
Then dragon’s ire more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.
 
The mountain smoked beneath the moon;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall, to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.
 
Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away, ere break of day,
To win our harps and gold from him!
 
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To find our long-forgotten gold.
 
Fordítás

Au-delà des Monts Brumeux Glaciaux

Au-delà des Monts Brumeux glaciaux,
Par de profonds donjons et cavernes ancestrales,
Nous devons partir, avant l'aube,
Pour chercher notre pâle et enchanté or.
 
Les nains de jadis firent de puissants enchantements,
Alors que les marteaux retentissaient tels des cloches sonnant,
En profonds endroits, où d'obscures choses dorment,
En caverneux vestibules sous les montagnes.
 
Car l'ancien roi et le seigneur elfique
Amassèrent un trésor d'or brillant
Ils formèrent et façonnèrent, et la lumière qu'ils attrapèrent
Afin de la cacher en des gemmes sur les pommeaux d'épées
 
Sur les colliers d'argent ils accrochèrent
Les étoiles florissant, sur les couronnes ils suspendirent
Le feu-du-dragon, sur du fil tordu
Ils harmonisèrent la lumière de la lune et du soleil.
 
Au-delà des Monts Brumeux glaciaux,
Par de profonds donjons et cavernes ancestrales,
Nous devons partir, avant l'aube,
Pour réclamer notre longuement-oublié or.
 
Des coupes ils sculptèrent là pour eux-mêmes,
Et des harpes d'or, où nul homme ne creuse
Ils restèrent là longtemps, et bien des chansons
Furent chantées, inentendues par hommes ou elfes.
 
Les pins grondaient sur les hauteurs,
Le vent gémissait dans la nuit,
Le feu était rouge, sa flamme se répandait,
Les arbres comme des torches enflammées de lumière.
 
Les cloches sonnaient dans la vallée,
Et les hommes regardèrent en l'air, avec leurs visages pâles.
Le courroux du dragon, plus féroce que le feu,
Mis à bas leurs tours et maisons fragiles.
 
La montagne fuma sous la lune.
Les nains, ils entendirent le bruit de la ruine
Ils fuirent leurs vestibules vers l'automne déclinant
Sous ses pattes, sous la lune.
 
Au-delà des Brumeuses Montagnes lugubres,
Par de profonds donjons et cavernes sombres,
Nous devons partir, avant l'aube,
Afin de lui reprendre nos harpes et notre or !
 
Le vent était sur la lande flétrie,
Mais en la forêt ne bougeait nulle feuille :
Là des ombres étaient, de nuit ou de jour,
Et de sombres choses silencieusement se glissaient en-dessous.
 
Le vent vint des glaciales montagnes,
Et comme une vague il rugit et s'enroula.
Les branches grognèrent, la forêt gémit ,
Et les feuilles tombèrent sur l'humus.
 
Le vent vint d'Ouest en Est ;
Tout mouvement dans la forêt cessa.
Mais perçant et âpre en travers du marais,
Ses sifflantes voix furent relâchées.
 
Les herbes chuintèrent, leur houppe courbée,
Les roseaux cliquetaient--cela fonctionna.
Au-dessus de l'agité étang sous la fraîcheur des paradis,
Où de rapides nuages étaient tordus et fendus.
 
Cela passa la vide Montagne Solitaire,
Et balaya au-dessus de la tanière du dragon :
Là reposent noirs et sombres durs blocs,
Et une fumée volatile était dans l'air.
 
Ca laissa le monde et pris la fuite
Au-dessus des larges mers de la nuit.
La lune accosta sur le grand vent,
Et les étoiles furent étalées par la lumière bondissante.
 
Sous la Montagne sombre et haute,
Le Roi est venu dans son vestibule !
Son ennemi est mort, le Ver de la Terreur,
Et toujours alors ses ennemis devront tomber !
 
L'épée est tranchante, la lance est longue,
La flèche rapide, la Porte est forte.
Le coeur est hardi de regarder de l'or ;
Les nains ne doivent plus souffrir du mal.
 
Les nains de jadis firent de puissants enchantements,
Alors que les marteaux retentissaient tels des cloches sonnant,
En profonds endroits, où d'obscures choses dorment,
En caverneux vestibules sous les montagnes.
 
Sur les colliers d'argent ils accrochèrent
Les étoiles florissant, sur les couronnes ils suspendèrent
Le feu-du-dragon, sur du fil tordu
La mélodie des harpes ils jouèrent.
 
Le trône de la montagne une fois de plus est libéré !
O ! Peuple errant, écoute l'appel !
Viens avec hâte ! Viens avec hâte ! En travers les terres !
Le roi des amis et parents en a besoin.
 
Maintenant nous appelons sur les glaciales montagnes,
"Revenez en les cavernes ancestrales !"
Là aux portes le roi attend,
Ses mains sont riches de gemmes et d'or.
 
Le roi est venu dans son vestibule
Sous la Montagne sombre et haute.
Le Ver de la Terreur est pourfendu et mort,
Et toujours alors nos ennemis devront tomber !
 
Adieu nous annonçons le foyer et le vestibule !
Bien que le vent puisse souffler et la pluie tomber,
Nous devons partir, avant l'aube,
Au-delà les bois et les hautes montagnes.
 
A Rivendell, où les elfes demeurent
En les clairières sous les collines brumeuses.
A travers landes et terres nous chevauchons avec hâte,
Et où nous ne pouvons dire.
 
Avec des ennemis en devant, terreur en arrière,
Sous le ciel doit être notre lit,
Jusqu'à que finalement notre labeur se termine,
Notre périple fini, notre mission accomplie.
 
Nous devons partir ! Nous devons partir !
Nous chevauchons avant l'aube !
 
Kérlek, segíts a(z) "Over the Misty ..." fordításában
J. R. R. Tolkien: Top 3
Hozzászólások
JadisJadis    Hétfő, 21/09/2020 - 17:35

Hum hum hum, fit-il en aparté. En tout cas j'ai bien noté le "ils suspendèrent", c'est original.

silencedsilenced    Hétfő, 21/09/2020 - 23:18

Sauter les articles et mettre des mots vieillots ça peut donner un petit air de faux vieux français, mais il ne faut pas en abuser, sinon ça finit par ressembler à un mauvais scénar de D&D.
Par exemple "en" au lieu de "dans" ("Revenez en les cavernes ancestrales" ?!?).

Les participes présents pèsent des tonnes, il vaut mieux ne pas trop en mettre.

Et il faut sortir du mot à mot, par exemple :
The heart is bold that looks on gold -> la vue de l'or rend les cœurs hardis

To dungeons deep and caverns old -> "vers" plutôt que "par"

For ancient king and elvish lord
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought -> il n'y a qu'un seul roi qui est aussi seigneur elfique, apparemment. Des gens (les nains, j'imagine) ont forgé toutes ces jolies choses pour lui.

meshed -> mêler, imbriquer

(And) ever so (his foes shall fall) -> "toujours ainsi" mot à mot mais le sens est plutôt "en vérité", c'est emphatique.

The king of friend and kin has need -> le roi a besoin d'amis et de proches

silencedsilenced    Hétfő, 21/09/2020 - 23:23

Malgré le commentaire, j'ai l'impression que ce n'est pas trop la peine de se fatiguer à faire des suggestions, donc on va passer à la note.

C'est lourd comme un pudding anglais et le vocabulaire est imprécis.

Il y a aussi quelques gros contresens.

JadisJadis    Kedd, 22/09/2020 - 05:58

C'est de la "traduction" scolaire. On prend un mot après l'autre, on cherche le premier sens venu dans le dico, et on l'écrit à la suite sans réfléchir une seconde et sans se demander bien sûr si la syntaxe est la même dans les deux langues. Il vaudrait certainement mieux tout refaire.

silencedsilenced    Kedd, 22/09/2020 - 06:19

L'héroic fantasy regorge de trucs lourdingues et mal foutus autant que la SF ou le polar, mais ce n'est pas une raison pour transformer ces poèmes en donjon de Naheulbeuk. Je ne suis pas fan du style de Tolkien, mais son anglais tient quand même la route.

JadisJadis    Kedd, 22/09/2020 - 06:29

Oui, et en plus il y a un rythme bien reconnaissable, et un système de rimes bien particulier (AABA). Mais bon, on n'en est pas là... pour l'instant nous annonçons le foyer et le vestibule. :)