Jarmark w Przywozie
- 1. miasteczko na Śląsku Cieszyńskim, dziś część Ostrawy https://pl.wikipedia.org/wiki/Przyw%C3%B3z_(Ostrawa)
- 2. w oryginale: natocto.cz, miejsca na filmiki użytkowników - odpowiednik polskiego wykop.pl; w późniejszych wersjach JN używa w tym miejscu zwrotu: "wrzucę to na yotube"
Köszönet ❤ | ||
5 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Aldefina | 5 év 5 months |
Azalia | 5 év 5 months |
Voldimeris | 5 év 5 months |
1. | Když mě brali za vojáka |
2. | Sarajevo |
3. | Kometa |
Dobry pomysł z tym wykopem. Miałem trudniej, bo TV nie oglądam, z wyjątkiem - czasem - futbolu albo snookera ;) Dlatego napisałem "youtube", a potem być może i Jaromir tak przyjął, żeby mu wersje nie "interferowały".
Dwa zupełne drobiazgi: "jít příkladem" = być przykładem, zachowywać się przykładnie, "omluvenka" = usprawiedliwienie, wytłumaczenie (się).
I jeszcze jedno: JN czasem wtrąca polszczyznę, a czasem słowaczyznę, np. tutaj "aj dvakrat", "aj policajt" (= i, często w sensie "nawet"), a bywa, że i inne okoliczne gwary, np. "enem" to "tylko" w dialekcie laskim, ale używane i przez sąsiadów (por. z czeskim "jen" albo polskim "jeno").
A kiedyś dawno w nocy zadzwonił do mnie Tolek Muracki z dramatycznym pytaniem, co to takiego "ajzbon'ak". Tłumaczył właśnie "Pijte vodu..." Wpadłem dopiero po dłuższej chwili, że to musi być po śląsku, od "Eisenbahn" = kolejarz.
No i byłbym zapomniał o najważniejszym: Autorem tego tekstu jest Jaromir Nohavica starši, tatinek :)
Dziękuję za uwagi! :) Spróbuję "wyprostować" to bycie przykładem. Myślę, że L4 akurat dobrze się wpisuje. Aj i enem zrozumiałem i użyłem zgodnie ze znaczeniem. Tak, znajomość niemieckiego wiele potrafi w potocznym czeskim wyjaśnić ;p Przy autorze tekstu jest zaznaczone, że chodzi o JN starszego.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Dla takiej perełki warto się na chwilę wynurzyć z niebytu. Gratuluję tłumaczenia. Srdečné pozdravy!