Pa' tata Martín (Portugál translation)

Advertisements
Spanyol

Pa' tata Martín

Cantado:
 
Cuando yo tuve diez años,
tata Martín, mi abuelito,
costumbres muy lindas de antes
me contaba mi viejito.
 
Yo cebaba sus amargos
en tanto él armaba un chala
le decía "Tata viejo, a ver, toque la guitarra".
 
Ya pulsaba el instrumento
ya se largaba a rasguear
y a loa aires de su tiempo
me los hacía escuchar.
 
Decía que pa´l amor
era muy afortunado
esto es cierto y es aparte
suerte que le he heredado.
 
Declamado:
 
Miren que para el amor
era muy afortunao
¡qué dichoso el tata Martín:
vivir siempre enamorao!
 
Cantado:
 
Al tiempo (de) los carnavales
ellos armaban sus parras*
siempre cantando y bailando
con harpa, bombo y guitarra.
 
Vasos de cristal maimanta*,
aquello era puro criollo,
tomaban sólo agua muerta
con lindas huampas* de toro.
 
Las damas de aquellos tiempos,
ellas aloja bebían,
la anaranjada ni Bilz
(en) esos años (eso) no existía.
 
¡Ay, si volviera a esos tiempos
huampas de toro en la mesa,
tata Martín con sus chinas,
mishqui, aloja y agua muerta!
 
Kűldve: Oiseau Mouche Hétfő, 15/10/2018 - 15:47
Last edited by Ainoa on Hétfő, 22/10/2018 - 00:46
Submitter's comments:

*algo así como fiesta en la que se toma el vino, creo que así puede interpretarse, nótese que son términos típicos de la zona rural y de aquellos tiempos que yo no viví, pero bueno así es como yo lo percibo.

*del quichua, maimanta: de donde.

*guampa
1.
nombre femenino
COLOQUIAL•AMÉRICA DEL SUR
Asta o cuerno del animal vacuno.
"una vez muerto le cortó las guampas"

La palabra «guampa» proviene del quechua y significa «cuerno»

*Me parece que se refiere a dos bebidas de los años ochenta aproximadamente.

Align paragraphs
Portugál translation

Para tata Martín

Cantado:
 
Quando eu tive dez anos
tata Martin, meu avôihno,
muito lindos costumes de antes
me contava meu velhino.
 
Eu preparava seus (mates) amargos
enquanto ele armava um chala
eu lhe disse "Tata velho, a ver, toque o violão".
 
Ele já pulsava o instrumento,
ele já estava dedilhando,
e os ares do seu tempo
ele me fazia ouvir.
 
Dizia que para o amor
ele era muito afortunado,
isto é verdade e é aparte
sorte que eu herdei dele.
 
Declamado:
 
Vejam que para o amor
ele era muito afortunado,
quão feliz o Tata Martín:
viver sempre apaixonado!
 
Cantado:
 
Na época (dos) carnavais
eles armavam suas videiras (parreira)
sempre cantando e dançando
com harpa, bumbo e guitarra.
 
Copos de cristal maimanta *,
isso era puro crioulo,
eles bebiam apenas água morta
com boas huampas* de touro.
 
As damas daqueles tempos
elas aloja bebiam,
a laranja ou Bilz
(en) aqueles anos (que) não existiam.
 
Ah, se eu voltasse issos tempos
huampas do touro na mesa,
Tata Martin com suas meninas
mishqui aloja* e água morta*!
 
Kűldve: Oiseau Mouche Hétfő, 22/10/2018 - 00:28
Szerző észrevételei:

*maimanta: de là, palavra quichua.
*aloja e agua morta sao bebidas alcoólicas de Argentina.

More translations of "Pa' tata Martín"
PortugálOiseau Mouche
Sixto Palavecino: Top 3
See also
Hozzászólások