A Paean to the Goddess (Román translation)

Angol

A Paean to the Goddess

O Mother of all things
Peace be upon thee
Watch over our humble Earth
In both trial and prosperity
 
Chorus:
You seek not obedience nor strife
But the betterment for all life
 
We see you in the skies aloft
And o'er the hills and mountaintops
Etched upon clouds and summit heights
Your countenance gleaming ever so bright
 
Chorus
 
We hear your whispers in the air
Echoing the wisdom of the ages
A hymn to relieve all despair
Our croon to our restlessness
 
Chorus
 
We sense your heartbeat upon verdant fields
Over living ground our bare footsteps tread
To you we acknowledge, we appreciate thee
O Guardian of Life from beginning to end
 
Chorus
 
Kűldve: SilentRebel83SilentRebel83 Vasárnap, 17/11/2013 - 20:06
Last edited by ScieraSciera on Vasárnap, 03/06/2018 - 12:09
Submitter's comments:

This is a poem I had been working on for months. The inspiration for posting it here came from TrampGuy, so many thanks to him.

Román translationRomán
Align paragraphs
A A

Odă zeiței

Oh, mamă a tuturor lucrurilor,
Pacea fie cu tine,
Veghează asupra pământului nostru smerit
Atât la bine cât şi la rău.
 
Refren:
Nu cauți nici ascultare, nici vrajbă,
Ci o viață mai bună.
 
Te vedem în înaltul cerurilor
Și deasupra dealurilor și vârfurilor de munte,
Gravată în nori și-n piscuri,
Înfățișarea ta strălucind atât de puternic.
 
Refren
 
Îți auzim șoaptele în aer,
Răsunând de înțelepciunea veacurilor,
Un imn care să ne-aline disperarea,
Cântecul neliniștii noastre.
 
Refren
 
Ne simţim inimile bătând în câmpiile-nverzite,
Deasupra pământului pășesc picioarele noastre,
Pe tine te recunoaștem, îți mulțumim,
Oh, străjer al vieții de la-nceputuri întru sfârșit.
 
Refren
 
Kűldve: licorna.din.vislicorna.din.vis Szerda, 29/01/2014 - 20:08
Last edited by licorna.din.vislicorna.din.vis on Csütörtök, 30/01/2014 - 21:46
Szerző észrevételei:

Translated on Calusarul's suggestion and with his help (he changed the diacritics 'cause mine were with cedilla and also changed a few but key-words and made the translation sound more poetic).

Hozzászólások