Πάμε και μη ρωτάς (Páne kai mi rotás) (Bulgár translation)

Advertisements
Görög

Πάμε και μη ρωτάς (Páne kai mi rotás)

Που πάμε μη ρωτάς
εκεί που ο έρωτας φτερά φορά
και μέσα σε αλυσίδες δε χωρά
Πάμε μη ρωτάς
εκεί που ο έρωτας φτερά φορά
δεν ξέρω που είναι, καν’ το όμως για εμάς
 
Τι κι αν περάσουμε εμπόδια και κύματα βουνά
σιγά δεν πέρνουμε χαμπάρι απο αυτά
τι κι αν στο δρόμο μας ο χρόνος κααιγίδες μας κερνά
εμείς τον χρόνο θα νικήσουμε ξανά
 
Που πάμε μη ρωτάς
εκεί που ο έρωτας φτερά φορά
και μέσα σε αλυσίδες δε χωρά
Πάμε μη ρωτάς
εκεί που ο έρωτας φτερά φορά
δεν ξέρω που είναι, καν’ το όμως για εμάς
 
Τι κι άμα πέσουμε για λίγο θα είναι μην ανησυχείς
κανείς στα εύκολα δεν είναι νικητής
τι κι αν πονέσουμε τον πόνο θα γιατρέψουμε
χωρίς πληγή δεν νοιώθεις της αγάπης την γιορτή
 
Που πάμε μη ρωτάς
εκεί που ο έρωτας φτερά φορά
και μέσα σε αλυσίδες δε χωρά
Πάμε μη ρωτάς
εκεί που ο έρωτας φτερά φορά
δεν ξέρω που είναι, καν’ το όμως για εμάς
 
Μια ευχή, μια προσευχή
μαζί στην διαδρομή…
 
Kűldve: kalina_989 Csütörtök, 26/04/2018 - 12:19
Last edited by Ainoa on Szerda, 05/12/2018 - 17:21
Align paragraphs
Bulgár translation

Отиваме и не питай

Къде отиваме не питай
Там, където любовта носи криле
И не е окована във вериги
Отиваме, не питай
Там, където любовта носи криле
Не знам къде е, но го направи за нас
 
Какво от това, че преминаваме през препятствия и вълни като планини?
Няма да обръщаме внимание на това
Какво от това, че по пътя ни времето се развилнява с бури
Ние ще победим времето отново
 
Къде отиваме не питай
Там, където любовта носи криле
И не е окована във вериги
Отиваме, не питай
Там, където любовта носи криле
Не знам къде е, но го направи за нас
 
Какво от това, ако паднем, за малко ще е, не се безпокой
Никой не става лесно победител
Какво от това, ако страдаме, ще излекуваме болката
Без рана не чувстваш празника на любовта
 
Къде отиваме не питай
Там, където любовта носи криле
И не е окована във вериги
Отиваме, не питай
Там, където любовта носи криле
Не знам къде е, но го направи за нас
 
Едно желание, една молитва
Заедно в пътешествието
 
BG: Моля, не използвайте моите преводи, без да ме посочвате като автор, или без мое разрешение!

EN: Please, don't use my translations without citing me as an author or without my permission!
Kűldve: kalina_989 Csütörtök, 26/04/2018 - 12:35
Hozzászólások