In Paris brennen Autos (Francia translation)

Advertisements
Proofreading requested
Francia translation

A Paris, des voitures brûlent

A Paris, des voitures brûlent
comme à Zürich les bûches dans ma cheminée.
On a bien de la chance
d'être au lit tous les deux ici.
 
Dans ce monde
où le pétrole vaut plus que le vin,
dans ce monde,
je ne pourrais pas exister sans toi.
 
C'est une bonne journée.
Le ciel a mis son plus bel habit gris
et on regarde les gens
bousiller leur journée,
parce qu'un Suisse ne reste jamais sourd à l'appel du travail.
Dans cette ville pleine de pendules, personne n'a le temps.
 
Certains se noient dans l'abondance
et d'autres dans la mer.
Un terroriste fait joyeusement le vide
dans un aéroport à coup de bombes,
et un Nazi vide avec bonheur son chargeur sur un foyer de réfugiés.
Des fois on se sent un peu seul, en tant qu'être humain.
Le ciel est notre toit,
le monde est notre patrie,
et nous on s'aime
pendant qu'autour de nous1 tout s'écroule.
 
Et parfois je suis heureux de ne pas savoir ce qui brûle là-dehors,
de tout oublier quand tu m'offres un sourire.
Et je te propose une petite glace, et peut-être plus tard un verre de vin blanc .
Tu me sussures à l'oreille « je t'aime, habibi2 »
Je te suivrai, je prendrai l'avion pour Belgrade
quand j'aurai assez de temps.
Je t'aime, habibi
Je ne te laisserai jamais tomber.
 
Dans ce monde où le pétrole vaut plus que le vin,
dans ce monde, je ne pourrais pas exister sans toi.
Dans ce monde, je ne pourrais pas exister sans toi.
Dans ce monde, je ne pourrais pas exister sans toi.
 
Dans ce monde, je ne pourrais rien
sans toi.
 
  • 1. lit. "dehors" mais on va éviter la répétition
  • 2. "mon amour" en arabe
Kűldve: Guest Kedd, 18/09/2018 - 22:09
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Német

In Paris brennen Autos

More translations of "In Paris brennen ..."
FranciaGuest
See also
Hozzászólások
Klou    Szerda, 19/09/2018 - 16:39

Jolie traduction Regular smile

Par contre, Paris sans majuscule ?
et peut-être que Zürich gagnerait à être déplacé à la deuxième ligne comme dans l'original, je trouve personnellement que l'opposition des lieux rend mieux comme ça.
j'ai tiqué sur le "à suivre" aussi, mais c'est probablement parce que je regarde trop de séries

petit élève    Csütörtök, 20/09/2018 - 06:19

J'ai hésité à déplacer Zürich, je trouvais que ça allongeait un peu trop la deuxième ligne. Mais ok, le contraste est meilleur.
Ah oui, j'en vois aussi beaucoup, des séries, mais plutôt dans la version "to be continued" Regular smile