A partir da ausência (Olasz translation)

Reklám
Portugál

A partir da ausência

Imaginar a forma
doutro ser Na língua,
proferir o seu desejo
O toque inteiro
 
Não existir
 
Se o digo acendo os filamentos
desta nocturna lâmpada
A pedra toco do silêncio densa
Os veios de um sangue escuro
 
Um muro vivo preso a mil raízes
 
Mas não o vinho límpido
de um corpo
A lucidez da terra
E se respiro a boca não atinge
a nudez una
onde começo
 
Era com o sol E era
um corpo
 
Onde agora a mão se perde
E era o espaço
 
Onde não é
 
O que resta do corpo?
Uma matéria negra e fria?
Um hausto de desejo
retém ainda o calor de uma sílaba?
 
As palavras soçobram rente ao muro
A terra sopra outros vocábulos nus
Entre os ossos e as ervas,
uma outra mão ténue
refaz o rosto escuro
doutro poema
 
Kűldve: GuernesGuernes Kedd, 10/09/2019 - 06:51
Olasz translationOlasz
Align paragraphs
A A

A cominciare dall’assenza

Immaginare la forma
dell’altro essere Con la lingua,
proferire il suo desiderio
Il tocco completo
 
Non esistere
 
Se lo dico accendo i filamenti
di questa lampada notturna
Tocco la pietra densa del silenzio
Le vene d’un sangue scuro
 
Un muro vivo tenuto da mille radici
 
Ma non il vino limpido
di un corpo
La chiarezza della terra
E se respiro la bocca non coglie
quella nudità unica
da cui comincio
 
Era come il sole E era
un corpo
 
Dove ora la mano si perde
E c’era lo spazio
 
Ove non c’è
 
Che resta del corpo?
Una materia scura e fredda?
Un sorso di desiderio
trattiene ancora il calore d’una sillaba?
 
Le parole soccombono presso il muro
La terra sospira altri vocaboli nudi
Fra le ossa e le erbe,
un’altra esile mano
ricompone il volto cupo
d’un altra poesia
 
Kűldve: Manuela ColomboManuela Colombo Kedd, 17/09/2019 - 20:39
Szerző észrevételei:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.

More translations of "A partir da ausência"
Hozzászólások