Perakh Bashmama (פרח בשממה) (Orosz translation)

Reklám
Orosz translationOrosz
A A

Цветок среди пустыни

Versions: #1#2
Играю тебе эту песню
Из того старого фильма,
Который мы так любили.
Уж сколько лет мы вместе,1
Сколько всего мы с тобой пережили,
Но я вспоминаю обо всём с любовью.
 
Без слов, мы говорили всю ночь,
Без слов, молчим и нам хорошо вдвоём.2
Как же нам хорошо вдвоём.3
Без слов, твои глаза и так всё сказали,
Без слов, своё сердце ты оставила здесь.
Своё сердце оставила здесь.
 
Как цветок среди пустыни, ты совершенно особенная,
Ты - солнце в ночи, и душа моя поёт за нас двоих.4
Цветок среди пустыни, такая особенная, ты - подарок судьбы.
Ты - солнце в ночи, предел мечтаний.5
Знаешь, мне так хорошо с тобой,
И любая боль уходит
Если ты рядом.
Давай же и дальше так любить друг друга.
 
Просто посмотри мне в глаза6
И ты увидишь, как сильно я люблю тебя,
Моя любовь сильнее всего на свете.7
Словно куплет в песне,
Я всегда буду рядом с тобой,
Всегда буду заботиться о тебе.8
 
Без слов, ты целуешь меня в губы,
Без слов, молчим и нам хорошо вдвоём,2
Как же нам хорошо вдвоём.3
Без слов, твои глаза и так всё сказали,
Без слов, своё сердце ты оставила здесь.
Своё сердце оставила здесь.
 
Как цветок среди пустыни...
 
  • 1. букв.: Как я тебя знаю.
  • 2. a. b. букв.:Не говоря и слова, и молчание здесь уместно.
  • 3. a. b. букв.: Молчание здесь совершенно уместно.
  • 4. букв.: Ты - солнце в ночи, я пою в два голоса.
  • 5. букв.: Солнце в ночи, конец вопросам.
  • 6. букв.: Это написано на моём лице.
  • 7. букв.: Сильнее, чем самого себя (люблю).
  • 8. букв.: Я всегда буду здесь ради тебя.
Kűldve: Andrew ParfenAndrew Parfen Csütörtök, 13/06/2019 - 05:57
Szerző észrevételei:

Это не дословный перевод, но в сносках я привёл дословный перевод некоторых строчек. Кое-где в переводе, ради благозвучности, я поменял строчки местами.

Perakh Bashmama (פרח בשממה)

More translations of "Perakh Bashmama (פרח..."
Hozzászólások
Andrew ParfenAndrew Parfen    Csütörtök, 13/06/2019 - 10:06

Pinhas, большое спасибо за замечание - исправлено! Я почему-то думал, что если в значении "всё равно", то "итак" пишется слитно.
....
И большое всем спасибо, кто поблагодарил меня за перевод - не ожидал! Regular smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Csütörtök, 13/06/2019 - 09:42

Я не большой грамотей, но мне кажется, вместе "итак" только в смысле подытоживания. Типа "итого".
Отличный перевод, вот мы все и оценили. И здорово, что Вы не сочли за труд детально его прокомментировать. Спасибо!