Инна, всё замечательно, но твой явный сбой ритма в последнем куплете - настоящее пиршество для Главного цензора-ястреба, курирующего вопросы ритма, слогов и музыкальных ударений.
Возможно, ты не заметила, как "соскочила" с накатанной музыкальной дорожки, но при чтении у любого стороннего читателя, даже со слабым слухом и чувством ритма, возникает остановка. Действительно, русский перевод всей песни выдержан в строках по 10 слогов, а 1-я и 2-я строки последнего куплета намного длиннее. Результат - не поётся-с...
Не хотел расстраивать, видит Бог, но подчистить, думаю, не помешало бы. Хотя, конечно, решающее слово, как всегда, - за автором перевода.
Да, я про этот сбой знаю, он как бы нарочно :) В оригинале "поля-а-на", то есть как бы слог дополнительный, получается всего одиннадцать. В переводе тоже можно "протянуть" гласную, а можно сделать такой же "финт ушами", как я сделала вот здесь. В переводе получается тоже одиннадцать слогов - уточняю, что немая в слове clairière не поётся :)
Может быть, просто-напросто выкинуть "лишние" слова (понимаю, в смысле смысла ;) они совсем не лишние, я только о ритме) -
вместо
Le tapis pour nous, c'est la clairière de fleurs,
Et les murs – les pins géants dans leur splendeur
написать
Le tapis, c'est la clairière de fleurs,
Et les murs – les pins dans leur splendeur
Естественно, не очень "уклюже", согласен. Да и вообще такой переводчик, как ты, справится, уверен, и "без сопливых"...
Таки опять спасибо :) Стараюсь как могу, но выше головы не подскочишь, и вообще - feci quod potui :D По теме добавлю, что декламировать как стих точно не получилось бы, это да.
Про "тады ой" вспомнила. Когда-то в институте это выражение было в ходу ;)
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
Музыка: Геннадий Гладков
Слова: Юрий Энтин