Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Песня бременских музыкантов

Ничего на свете лучше нету,
Чем бродить друзьям по белу свету.
Тем, кто дружен, не страшны тревоги,
Нам любые дороги дороги,
Нам любые дороги дороги.
 
Мы своё призванье не забудем,
Смех и радость мы приносим людям.
Нам дворцов заманчивые своды
Не заменят никогда свободы,
Не заменят никогда свободы.
 
Наш ковёр - цветочная поляна,
Наши стены - сосны-великаны.
Наша крыша - небо голубое,
Наше счастье жить такой судьбою,
Наше счастье жить такой судьбою.
 
Fordítás

La chanson des musiciens de Brême

Rien de mieux au monde, il nous semble,
Que courir le monde tous ensemble;
Les amis résistent aux peines et doutes,
Pas une seule route ne les déroute,
Pas une seule route ne les déroute.
 
Notre vocation qui nous inspire:
Apporter aux gens bonheur et rire.
Les palais splendides ne remplacent
Notre liberté et notre audace,
Notre liberté et notre audace.
 
Le tapis pour nous, c'est la clairière de fleurs,
Et les murs – les pins géants dans leur splendeur,
Notre toit – le ciel azur immense,
Vivre ce destin est notre chance,
Vivre ce destin est notre chance.
 
Hozzászólások
SpeLiAmSpeLiAm    Szombat, 24/04/2021 - 17:46

Инна, всё замечательно, но твой явный сбой ритма в последнем куплете - настоящее пиршество для Главного цензора-ястреба, курирующего вопросы ритма, слогов и музыкальных ударений.

Возможно, ты не заметила, как "соскочила" с накатанной музыкальной дорожки, но при чтении у любого стороннего читателя, даже со слабым слухом и чувством ритма, возникает остановка. Действительно, русский перевод всей песни выдержан в строках по 10 слогов, а 1-я и 2-я строки последнего куплета намного длиннее. Результат - не поётся-с...

Не хотел расстраивать, видит Бог, но подчистить, думаю, не помешало бы. Хотя, конечно, решающее слово, как всегда, - за автором перевода.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen
   Szombat, 24/04/2021 - 18:36

Да, я про этот сбой знаю, он как бы нарочно :) В оригинале "поля-а-на", то есть как бы слог дополнительный, получается всего одиннадцать. В переводе тоже можно "протянуть" гласную, а можно сделать такой же "финт ушами", как я сделала вот здесь. В переводе получается тоже одиннадцать слогов - уточняю, что немая в слове clairière не поётся :)

Waran4ikWaran4ik    Szombat, 24/04/2021 - 20:29

Нет там никакого как бы слога ;)

Waran4ikWaran4ik    Szombat, 24/04/2021 - 20:12

Никуда он не удрал ) Есть не как бы слог, а вполне полноценный слог, т.к. есть нота ) Поэтому так и поют не только в этой строчке ;)

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen
   Szombat, 24/04/2021 - 20:17

А, дело в терминологии :D Ну да, не только в этой, но в других я тоже "тяну" гласные, а с "добавкой" (которая не добавка) только две строки.

Waran4ikWaran4ik    Szombat, 24/04/2021 - 20:34

Ио тут в извечную ловушку попал, ориентируясь только на текст. Думал меня потролить, но музыки не учел и влип, опрофанился )

SpeLiAmSpeLiAm    Szombat, 24/04/2021 - 17:54

Может быть, просто-напросто выкинуть "лишние" слова (понимаю, в смысле смысла   ;) они совсем не лишние, я только о ритме) -

вместо
Le tapis pour nous, c'est la clairière de fleurs,
Et les murs – les pins géants dans leur splendeur
написать
Le tapis, c'est la clairière de fleurs,
Et les murs – les pins dans leur splendeur

Естественно, не очень "уклюже", согласен. Да и вообще такой переводчик, как ты, справится, уверен, и "без сопливых"...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen
   Szombat, 24/04/2021 - 18:37

Да ладно тебе, Иосиф... За комплимент спасибо, но переводчик я... может, и не ужас, но и не корифей.

SpeLiAmSpeLiAm    Szombat, 24/04/2021 - 18:50

Скромничай, скромничай, а способностей не скроешь!
Я всё усёк с намеренным усечением/растягиванием слогов (даже пропел). J'accepte, quoi...
Тады ой! ©  ;)
[Если кто не знает, откуда это, то я не решусь, пожалуй, публично расшифровывать - достаточно забить эти два слова в поисковую строку - и всё станет ясно. Неприлично, но смешно.]

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen
   Szombat, 24/04/2021 - 20:14

Таки опять спасибо :) Стараюсь как могу, но выше головы не подскочишь, и вообще - feci quod potui :D По теме добавлю, что декламировать как стих точно не получилось бы, это да.
Про "тады ой" вспомнила. Когда-то в институте это выражение было в ходу ;)