-
Песня Чеширского Кота → Angol fordítás
4 fordításokAngol #1+3 more, #2, Héber, Transliteration
Песня Чеширского Кота
Cheshire Cat's song
- 1. as Alex kindly explained in his translation, author uses play on words impossible to translate. Lit. Wordplay. "Scales (of a fish)" sounds like "CHEshuya" in Russian
Köszönet ❤ | ||
7 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Pinchus | 4 év 8 months |
Guest | 4 év 8 months |
Anna gül | 5 év 2 months |
Sophia_ | 5 év 3 months |
Igeethecat | 5 év 3 months |
Voldimeris | 5 év 3 months |
barsiscev | 5 év 3 months |
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
1. | Песня о друге (Pesnya o druge) |
2. | Кони привередливые (Koni priveredlivye) |
3. | Дорогая передача!... (Dorogaya peredacha!...) |
D, you should mark this as “Poetic”, because “чеширский он от слова "чешуя"” is impossible to translate ;)
Я вообще удивляюсь, почему чесотку сюда не впихнули ;)
Серёжа, второй раз вижу что вы пишите "Вот приедет группа МЯВ, и такое начнётся" - правда это не про меня? :D
Не, это наверное про меня :D
МЯУ
Ну это словенская группа, вы же вроде никак не связаны с Словенией. А мне что-то
название "на зуб попало" - M.J,A.V, то есть МЯВ. Вообще название - это инициалы
участниц, двоих я знаю по прежней их группе, М - Маша, Я - Ясмина (по смыслу Жасмин).
Хотя с другой стороны МЯВ - звук кошачьего мяукания.
Не связана с группой и мяукаю редко, но уточнить захотелось.
Aside from her child, I can't imagine what she is getting to stay married to him. There isn't a price point under which I'd ever agree to be with this blob of shit. From her body language, she is held hostage.
No, meaning here is кусок дерьма from blob=
- a small drop or lump of something viscid or thick
- something shapeless
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
http://www.bards.ru/archives/part.php?id=15383