Elena Vaenga - Pesnya o Shchorse (Песня о Щорсе) (Angol translation)


Pesnya o Shchorse (Песня о Щорсе)

Шёл отряд по берегу,
Шёл издалека,
Шёл под красным знаменем
Командир полка.
Голова обвязана,
Кровь на рукаве,
След кровавый стелется
По сырой траве.
"Хлопцы, чьи вы будете,
Кто вас в бой ведёт?
Кто под красным знаменем
Раненый идёт?"
"Мы сыны батрацкие,
Мы за новый мир,
Щорс идёт под знаменем -
Красный командир.
В голоде и холоде
Жизнь его прошла,
Но недаром пролита
Кровь его была.
За кордон отбросили
Лютого врага,
Закалились смолоду,
Честь нам дорога".
Тишина у берега,
Смолкли голоса,
Солнце книзу клонится,
Падает роса.
Лихо мчится конница,
Слышен стук копыт,
Знамя Щорса красное
На ветру шумит.
Kűldve: Basile Csütörtök, 03/05/2012 - 17:51
Align paragraphs
Angol translation

Schors 's song

Versions: #1#2
Came a detachment on the shore
Came from afar
Came under a red flag
The commander of the regiment
His head is bandaged,
Some blood on his sleeve
The bloody trail spreads
On the wet grass.
"Guys, who are you?
Who takes you into battle
Who is under the red flag
Who is the injured man ? "
"We are the children of farm workers,
We are for a New World
Щорс is under the flag -
The Red Commander.
In hunger and cold
He spent his life
But poured not without reason
His blood was.
At the border he repulsed
A ferocious enemy,
our youth is hardened
honor is dear to us
The shore is quiet
The voices are silent
The sun sets
The dew falls.
Boldly, the riders leave at full gallop
We hear the sound of hooves,
Schors’s red flag
Flapping in the wind.
Kűldve: Basile Kedd, 08/05/2012 - 17:53
More translations of "Pesnya o Shchorse ..."
Idioms from "Pesnya o Shchorse ..."
See also