Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Annalisa

    Piove col sole → Lengyel fordítás

Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Pada deszcz w słonecznym dniu

Mam szkrzydła motyla,
Które wyglądają jak dwie twarzy na pół.
Gdy lecę, się całują
Albo pozostają podzielone.
 
Sny idą tam,
A ty na drugą stronę.
Nie chcę nadepnąć na twoje serce
Moimi nowymi butami.
 
Włączeni na tę samą stację,
Jestem tą w niebieskim.
Wrócić1 do pierwszego wrażenia,
Ta sama scena powtarzająca się cyklicznie.
 
Noszę okulary przeciwsłoneczne wieczorem,
Po prawdzie morze nie jest niebieskie,
To niebo mu nadaje barwę
I niebo to ty.
 
Pada deszcz w słonecznym dniu,
Leżę z ręcznikiem plażowym na kaloryferze,
Rezerwuję kolację dla dwojga nad płaskim telewizorem,
Muszę nakarmić kota.
 
Stoimy na zewnątrz na tę samą stronę2,
Naczynia połączone na tym samym balkonie,
Pada deszcz, pada deszcz w słonecznym dniu.
 
Jesteśmy żołnierzykami na wojnie
Z łyżeczką i połową kiwi,
Jebane jest szczęście,
Może przytyłam dwa kilo nigiri.
 
Jeszcze na tę samą stację,
Jestem tą w niebieskim.
To niebo mi nadaje swoją barwę
I niebo to ty.
 
Pada deszcz w słonecznym dniu,
Leżę z ręcznikiem plażowym na kaloryferze,
Rezerwuję kolację dla dwojga nad płaskim telewizorem,
Muszę nakarmić kota.
 
Stoimy na zewnątrz na tę samą stronę2,
Naczynia połączone na tym samym balkonie,
Pada deszcz w słonecznym dniu, moczymy się
I się opalamy.
 
Nieważne co to jest, robimy wszystko3,
Niepościelona twarz jest piękniejsza od brzydkiego uśmiechu,
Bo moje serce to czerwony dywan;
By pójść po mnie, musisz zdjąć buty.
 
Zorganizowałam dla ciebie koncert w jadalni,
Hałasuję celowo, tak. Gdy wstaję się,
Musimy być dobrzy, by podróżować w kosmos
W 70 metrôw kwadratowych.
 
Pada deszcz w słonecznym dniu,
Leżę z ręcznikiem plażowym na kaloryferze,
Rezerwuję kolację dla dwojga nad płaskim telewizorem,
Kocham cię, ale kocham kota bardziej.
 
Stoimy na zewnątrz na tę samą stronę2,
Naczynia połączone na tym samym balkonie,
Pada deszcz w słonecznym dniu, moczymy się
I się opalamy.
 
Pada deszcz w słonecznym dniu,
Moczymy się i się opalamy.
Kolacja dla dwojga nad płaskim telewizorem,
Kocham cię, ale kocham kota bardziej.
 
  • 1. Dosł. iść na dół. Nie jestem pewien o prawdziwym znaczeniu.
  • 2. a. b. c. Zdanie jest bezsensowne w oryginale też. To "siamo fuori" może też znaczyć "jesteśmy szaleni", ale sądzę, że tutaj chodzi o kontrast między pozycją statyczną a ruchem. Zresztą piosenka jest pełna paradoksów.
  • 3. W odniesieniu do poprzednich linii. Niestety gra słów w oryginale jest nieprzetłumaczalna.
Eredeti dalszöveg

Piove col sole

Dalszövegek (Olasz)

Annalisa: Top 3
Hozzászólások
IsraelWuIsraelWu    Vasárnap, 20/09/2020 - 13:47

(Stessa scena ripetuta in loop) Ta sama zaplętona scena.
zaplętona: dwie rzeczy - zaplętona>zapętlona (literówka), ale w zasadzie chyba nie ma czegoś takiego po Polsku.
Można by powiedzieć: Ta sama scena powtarzająca się cyklicznie
albo
Ta sama, cyklicznie się powtarzająca, scena
albo
Ta sama scena powtarzająca się w (zamkniętą) pętlę.
Słowa "w pętlę" lub "cyklicznie" są tu wymienne (it's your choice what you do prefer).

AnerneqAnerneq
   Vasárnap, 20/09/2020 - 14:15

Dziękuję bardzo za sugestie, jesteś bardzo pomocny.
Gdy chodzi o zdanie "il cielo gli dà il suo colore", to "gli" odnosi się do morza ("mare" jest męskie słowo, a nijakie po polsku).
Czy jest różnica między barwą a kolorem?

IsraelWuIsraelWu    Vasárnap, 20/09/2020 - 13:56

È il cielo che gli dà il suo colore >To niebo które mu (na)daje (swój) kolor

IsraelWuIsraelWu    Vasárnap, 20/09/2020 - 15:15

Prawdę powiedziawszy nie widzę różnicy, może minimalne. Malarz pokojowy może kupić farby koloru takiego lub innego (w skrócie: kolory), rzadko barwy. Malarz krajobrazów może kupi barwy. Maluję ściany kolorem, odbieram efekt barw lub kolorów. Sprawdzaj mnie, język się zmienia, a ja ponad 60 lat nie mówiłem po polsku.
To niebo które mu (na)daje (swój) kolor : mu -->to jemu = MORZU, (swój) - niebo nadaje kolor/barwę albo swój kolor/swoją barwę ( kolor nieba). Tu możesz używać barwy (nawet delikatniejsze ?), ja po prostu z rozpędu widziałem po włosku: colore i napisałem kolor, przepraszam.

AnerneqAnerneq
   Vasárnap, 20/09/2020 - 15:22

Dziękuję za wyjaśnienie.
No tak, masz rację, musi być "mu". Zrozumiałem źle, przepraszam.
Poprawiłem.