Под небом голубым... (Pod nebom golubym...) (Japán translation)

Reklám

Под небом голубым... (Pod nebom golubym...)

Под небом голубым есть город золотой
С прозрачными воротами и ясною звездой,
А в городе том сад, все травы да цветы,
Гуляют там животные невиданной красы:
 
Одно, как желтый огнегривый лев,
Другое вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.
 
А в небе голубом горит одна звезда.
Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда.
Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят,
Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад.
 
Тебя там встретит огнегривый лев,
И синий вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.
 
Japán translationJapán
Align paragraphs
A A

青い空の下に(黄金都市)

青い空の下に、黄金の都市がある
(その都市には)透明な城門があり、そして、輝く星がある
一方、都市のあの庭園の中には、植物と花々が満ちあふれる
そこには動物たちが歩きまわっている。見たこともない美しさだ
 
一匹目(の動物)は、なんと、黄色い火のような、たてがみのライオン
もう一匹とは?…眼を見開いた雄牛だ
それらとともに、空飛ぶ黄金の鷲
それらは、忘れることのできない、とても輝く眼差しをもっている
 
そして、青い空には、一つの星が輝く
それ(その星)は、あなたのものだ。(その星は)私の天使(として、高き)において(輝く)
それ(その星)は、永遠に、あなたのものだ
(その星を)愛する人であるのか?…(私たちが)愛する人とは
輝いている人であるのか?…まさに聖なる人とは
星にあなたを導かせよ。その都市の驚くべき庭園へと
 
あなたを出会うのは、火のようなたてがみのライオン
そして、眼を大きく見開いた青い雄牛だ
それらとともに、空飛ぶ黄金の鷲
その鷲は、忘れることのできない、輝く眼差しをもっている
 
Kűldve: kubesebakubeseba Szerda, 28/03/2012 - 11:27
Hozzászólások
tonyltonyl    Vasárnap, 15/07/2018 - 19:03

One line you've misinterpreted, the rest seems fine to me:

Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят,
愛する者は、愛される者、輝いている者は、聖なる者、
(no question here)

And I would remove the parentheses, there's no need for them since it should be relatively clear, as it is in the original.
There's no need for explanations within the translation itself.
(you could add footnotes if you're concerned that someone may not understand https://lyricstranslate.com/ru/faq#faq62)

I really like this song, so I looked if there's a translation into English, and then Japanese.
I'm glad that others like this song enough to translate it :.)