Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Pablo Neruda

    Poema 19 → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Poema 19

Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas,
el que cuaja los trigos, el que tuerce las algas,
hizo tu cuerpo alegre, tus luminosos ojos
y tu boca que tiene la sonrisa del agua.
 
Un sol negro y ansioso se te arrolla en las hebras
de la negra melena, cuando estiras los brazos.
Tú juegas con el sol como con un estero
y él te deja en los ojos dos oscuros remansos.
 
Niña morena y ágil, nada hacia ti me acerca.
Todo de ti me aleja, como del mediodía.
Eres la delirante juventud de la abeja,
la embriaguez de la ola, la fuerza de la espiga.
 
Mi corazón sombrío te busca, sin embargo,
y amo tu cuerpo alegre, tu voz suelta y delgada.
Mariposa morena dulce y definitiva
como el trigal y el sol, la amapola y el agua.
 
Fordítás

Poem 19

Tawny and agile girl, the sun that makes the fruit,
that congeals the wheat, the one that contorts the algae,
that made your body delightful, your luminous eyes
and your mouth that has a fluid smile.
 
A dark and nervous sun twirls in the strands
of your long black hair when you stretch your arms.
You play with the sun like you do with a brook
and he leaves in your eyes two dark oases.
 
Tawny and agile girl, nothing brings me closer to you.
Everything about you keeps me at a distance, like the midday.
You are the delirious youthfulness of the bee,
the intoxication of a wave, the strength of a spike.
 
My somber heart looks for you, nevertheless,
and I love your delightful body, your voice, fine and free.
Tawny butterfly, sweet and definitive,
like wheatfields and the sun, the poppy and water.
 
Hozzászólások