Reklám

Poema do Gato (Orosz translation)

Proofreading requested
Portugál
Portugál
A A

Poema do Gato

Quem há de abrir a porta ao gato
quando eu morrer?
Sempre que pode
foge pra rua,
cheira o passeio
e volta pra trás,
mas ao defrontar-se com a porta fechada
(pobre do gato!)
mia com raiva
desesperada.
Deixo-o sofrer
que o sofrimento tem sua paga,
e ele bem sabe.
Quando abro a porta corre pra mim
como acorre a mulher aos braços do amante.
Pego-lhe ao colo e acaricio-o
num gesto lento
vagarosamente,
do alto da cabeça até ao fim da cauda.
Ele olha-me e sorri, com os bigodes eróticos,
olhos semicerrados, em êxtase,
ronronando.
Repito a festa,
vagarosamente,
do alto da cabeça até ao fim da cauda.
Ele aperta as maxilas,
cerra os olhos,
abre as narinas,
e rosna,
rosna, deliquescente,
abraça-me
e adormece.
Eu não tenho gato, mas se o tivesse
quem lhe abriria a porta quando eu morresse?
 
Kűldve: José VieiraJosé Vieira Kedd, 02/03/2021 - 15:52
Last edited by José VieiraJosé Vieira on Kedd, 15/06/2021 - 13:35
Orosz translationOrosz (poetic, rhyming)
Align paragraphs

Стихи про кота

Versions: #1#2
Представь: уйду из мира неспокойного...
Откроет кто коту на волю дверь?
Обходит он всегда с достоинством,
Аллеи, нюхая панель (***=тротуар***).
Вернулся в дом. Закрыта дверь. Смятение.
"-Мяу", - бедный кот в отчаянном томлении!
Я рад: "Пускай, помучается зверь!"
В страдании заложена отплата;
О том коту рассказывать не надо!
И вот, открылась дверь, бежит ко мне,
Как женщина, ища родных объятий!
Поглажу, почесав везде,
Без спешки, мерно надо гладить!
Пусть пригревается в руках:
Макушку глажу, и, в "анданте" (***очень плавно и медленно***)
Иду до кончика хвоста, -
Обычай наш, мы в нём - педанты!
Он улыбается глазами,
Урча в истоме полудня,
И, с эротичными усами,
В экстазе, кот прижал меня!
Глаза его полузакрыты,
И я не должен прекращать
Неторопливо, по наитью,
Оглаживать с главы до пят.
Глаза закрыты, скулы сводит,
Урчит и, лёжа, вдруг "поплыл":
Раздуты ноздри, в сон отходит,
Обняв меня, уже без сил...
Я не завёл себе котейки,
Но, если б шанс такой был вверен,
Кто стал бы открывать, по смерти
Моей, - мурлыке верной двери?!
 
Köszönet
thanked 1 time
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Kűldve: wisigothwisigoth Péntek, 18/06/2021 - 18:32
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Hozzászólások
Read about music throughout history