Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Pokormite ptits (Покормите птиц) [Feed The Birds]

Изо дня в день к старой церкви Сент-Пол
Старушка идёт по утрам
И пакеты с зерном, кто бы мимо ни шёл,
Взять предлагает всем нам.
 
"Сэр, покормите птиц, чтоб в дождь и снег
песню сберечь им свою.
Да разве вам жалко 2 пенса на всех?
Помогайте слабым, молю.
Вам пустяк, птицам обед,
По 2 пенса каждый пакет."
Век летит, люди спешат,
Лишь сотни птиц над нею кружат.
 
И апостолы смотрят с вершины собора,
И пусть их не видно лиц,
Но знай, что они улыбаются людям,
Отдавшим 2 пенса для птиц.
 
Птичницы той простые слова
Слышит каждый, в ком жалость жива.
"Вам пустяк, птицам обед,
по 2 пенса каждый пакет."
Слов её простых не таю:
"Слышишь, слышишь совесть свою?
Птичий корм — слабым привет,
По 2 пенса каждый пакет."
 
Fordítás

Feed The Birds

From day to day, towards the old church of Saint Paul,
Old woman goes every morning
And the pack of grains, whoever is passing by,
She offers us all to buy.
 
"Sir, feed the birds, so in the rain and snow
they can keep the song of theirs
Do you pity 2 pence?
Help to the weak, I'm begging you
For you it's a trifle, for the birds it's a dinner,
2 pence for each pack."
The century is flying, the people are rushing,
And only hundreds of birds are circling above her.
 
And apostles look from the top of the Dome,
And though we can't see their faces,
But know, that ther're smiling to the people
Who gave their 2 pence for birds.
 
The poultrywoman's simple words
Heard by everyone in whom compassion still lives.
"For you it's a trifle, for the birds it's a dinner,
2 pence for each pack."
I don't hide her simple words:
"Do you hear, do you hear your conscience?
Bird's food - is a greeting to the weak,
2 pence for each pack."
 
Hozzászólások
citlālicuecitlālicue
   Csütörtök, 15/06/2017 - 05:03

The Russian version of this song sounds so tender and lovely :) thank you for the awesome translation!