The Russian version of this song sounds so tender and lovely :) thank you for the awesome translation!
-
Pokormite ptits (Покормите птиц) [Feed The Birds] → Angol fordítás
2 fordításokAngol, Transliteration
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Pokormite ptits (Покормите птиц) [Feed The Birds]
Изо дня в день к старой церкви Сент-Пол
Старушка идёт по утрам
И пакеты с зерном, кто бы мимо ни шёл,
Взять предлагает всем нам.
"Сэр, покормите птиц, чтоб в дождь и снег
песню сберечь им свою.
Да разве вам жалко 2 пенса на всех?
Помогайте слабым, молю.
Вам пустяк, птицам обед,
По 2 пенса каждый пакет."
Век летит, люди спешат,
Лишь сотни птиц над нею кружат.
И апостолы смотрят с вершины собора,
И пусть их не видно лиц,
Но знай, что они улыбаются людям,
Отдавшим 2 пенса для птиц.
Птичницы той простые слова
Слышит каждый, в ком жалость жива.
"Вам пустяк, птицам обед,
по 2 пенса каждый пакет."
Слов её простых не таю:
"Слышишь, слышишь совесть свою?
Птичий корм — слабым привет,
По 2 пенса каждый пакет."
Kűldve: Олег Л. 2017-03-18
Utoljára szerkesztette: Alexander Laskavtsev , 2017-03-20
Fordítás
Feed The Birds
From day to day, towards the old church of Saint Paul,
Old woman goes every morning
And the pack of grains, whoever is passing by,
She offers us all to buy.
"Sir, feed the birds, so in the rain and snow
they can keep the song of theirs
Do you pity 2 pence?
Help to the weak, I'm begging you
For you it's a trifle, for the birds it's a dinner,
2 pence for each pack."
The century is flying, the people are rushing,
And only hundreds of birds are circling above her.
And apostles look from the top of the Dome,
And though we can't see their faces,
But know, that ther're smiling to the people
Who gave their 2 pence for birds.
The poultrywoman's simple words
Heard by everyone in whom compassion still lives.
"For you it's a trifle, for the birds it's a dinner,
2 pence for each pack."
I don't hide her simple words:
"Do you hear, do you hear your conscience?
Bird's food - is a greeting to the weak,
2 pence for each pack."
Köszönet ❤ | ||
3 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Floppylou | 5 év 9 months |
citlālicue | 6 év 9 months |
Zarina01 | 7 év 1 hét |
Kűldve: Alexander Laskavtsev 2017-03-20
Added in reply to request by Zarina01
✕
Collections with "Pokormite ptits ..."
1. | Birds Vol. 1 |
Mary Poppins (OST): Top 3
1. | Supercalifragilisticexpialidocious (French) |
2. | Supercalifragilisticexpialigetisch |
3. | La cattedrale [Feed The Birds] |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Name: Олександр Ласкавцев
Retired Moderator Alex the Translator
Hozzájárulások:1616 fordítások, 29 transliterations, 288 songs, 12513 thanks received, 1180 translation requests fulfilled for 370 members, 217 transcription requests fulfilled, added 17 idioms, explained 47 idioms, left 4901 comments
Languages: native Ukrán, fluent Angol, Orosz, beginner Bulgár, Német
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev