Sorry for the unsought remark but are you sure of "twilight" for "заря"?
✕
Fordítás
A Stroll
Today I will not go early to bed.
You phoned - we'll take a stroll instead.
We'll pass through the empty streets,
Let the lights shine for the two of us.
It's nice that the rain has ceased.
Now I surely know that you will come
To me, a-knocking on the window
And will say: I am giving you these stars.
These stars glitter so, as if they know
Dreams of lovers who city-wandering go.
The young moon will wink at you and me,
He hastens, with a bouquet of stars, for his beauty, the twilight.
Today I will not go early to bed.
You phoned - we'll take a stroll instead.
We'll pass through the empty streets
Let the lights shine for the two of us.
A coolness in the face, a sighing breeze,
We will pass by a kiosk designated "East"
You will place your hand on my shoulder
And will say: "I am giving you these stars"
These stars glitter so, as if they know
Dreams of lovers who city-wandering go.
The young moon will wink at you and me,
He hastens, with a bouquet of stars, for his beauty, the twilight.
How great it would be to meet the sunrise together,
But I fear my mother is waiting for me at home.
Ah, here is my place on the first floor,
I don't see any light. All are sleeping!
"Alright" I sill say "til tomorrow, bye"
Suddenly hand will softly squeeze hand,
You won't allow me to finish speaking
And lips will tremble as a tense thread.
These stars glitter so, as if they know
Dreams of lovers who city-wandering go.
The young moon will wink at you and me,
He hastens, with a bouquet of stars, for his beauty, the twilight.
✕
Zhanna Aguzarova: Top 3
1. | Чëрный кот (Chernyy kot) |
2. | Старый Отель (Staryy Otel') |
3. | Звезда (Zvezda) |
Hozzászólások
Hi Layman,
No need to say sorry. I am always open to, and appreciation any corrections, questions, suggestions, etc.
I was not sure if заря in this context meant "утренняя заря" or "вечерняя заря", so I used "twilight" to avoid ruling either out.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Kevin Rainbow
Csoport: Guru
Hozzájárulások:688 fordítások, 3949 songs, 3 collections, 4108 thanks received, 77 translation requests fulfilled for 57 members, 303 transcription requests fulfilled, explained 1 idiom, left 1028 comments, added 1 annotation
Languages: native Angol, advanced Orosz, intermediate Ukrán, beginner Arab, Görög, Héber, Latin, Német, Francia
"My road to success is always under construction" I appreciate all kinds of feedback, especially corrections, constructive criticism and suggestions for improvement.