great!
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Прощай, мой возлюбленный город!
Прощай, мой возлюбленный город,
Звездою горящий вдали!
Обласканный ветром и морем
И солнцем палящей степи!
Не знаю, сподоблюсь еще ли
К стенам твоим белым припасть?
И храмов красивых иконы
Мятежной душой созерцать?
Я в мыслях вернулась обратно,
Неспешные вспомнив шаги,
Когда в алой дымке заката
Руины тонули вдали,
Где чайки кричали над морем,
Кроваво горел алый мак...
И ветер попутный и бодрый
Приветствовал каждый мой шаг!
Недолго осталось, недолго -
И поезд с перрона уйдет!
И душу мою как иголкой
Прощальный гудок разорвет!
Всю жизнь сюда буду я рваться -
Судьба нас когда-то сведет!
Надежду теряя, стараться
Достойной быть места сего...
Kűldve: Marica Nicolska 2019-08-03
Fordítás
Farewell, my beloved city!
Farewell the city of my memories,
The star that shines in the distance!
Caressed by gentle sea and the breeze
And the hot sun of the steppes!
I don't know if I’ll be honored
Fall to my knees by your white walls?
And beautiful temples and icons
Behold with rebellious soul?
In my thoughts I came back to my place,
Remembering unhurried steps,
When at sunset in a scarlet haze
The ruins sank in the distance,
Where over the wave the seagull scream,
The poppies burned blood red...
And a cheerful and fare southern wind
Warmly welcomed my every step!
Not long left to wait, not at all-
My train will leave the platform!
And pierced like a needle my soul
Very loud, farewell train horn.
All my life I will try to return-
Fate will bring us together someday!
Losing hope, I’ll try to carry on
Be worthy of this sacred place...
poetic
rhyming
Köszönet ❤ | ||
4 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
SweetSounds of Tomorrow | 3 év 3 months |
Marica Nicolska | 3 év 3 months |
art_mhz2003 | 3 év 4 months |
Guests thanked 1 time
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Anatoli Trojanowski
Kűldve: Treugol'ny 2020-11-15
Szerző észrevételei:
Hi Mary.
I Love your poems. Sometime your English translation doesn't show how good the Russian text is. Also, one line confused me. I do appreciate, that the poetry is limited only by the author imagination. Как город может быть
обласканный солнцем палящей пустыни?
Keep writing your wonderful poems. I enjoy to translate them.
Kind Regards,
Anatoli
✕
Kérlek, segíts a(z) "Прощай, мой ..." fordításában
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
Стих был написан давно, на вокзале в Севастополе. Оказался пророческим (!) Недавно занял 98 место из 100 на всероссийском конкурсе "Картбланш" - дебютировала вместе с картиной Петра Михайловича Коломойцева, 1924 г.р, члена Союза художников Украины, написана в 1999 году "Закат солнца на Приморском".
Конечно, по сравнению с "коровой, играющей на скрипке" эта работа не тянет. Не завидую коровам, даже очень талантливым! Но вспомнила тогда свою классную руководительницу, заявившую мне после прочтения некоторых моих детских стихов: "Тебе вообще лучше не писать!" Теперь я все еще пишу (как? читателю виднее!), а она уже не преподает, потому что ее муж уже не работает там, где когда-то работал (!)