✕
Fordítás
Je fais l'effort | J'essaye
J'essaye de dissimuler que j'ai organisé toutes les choses
et que je ne me fond pas.
J'ai écouté que le cerveau trouvera tout seul
des méthodes alternèlles pour que je me perde.
Les temps difficules ne sont pas encore passés, mais
c'est une battre laquelle je gagnerai.
La seule chose qui me fait avoir peur soudain
est la probabilité que tu viennes et que je démolisse mes faits.
Je fais l'effort d'être aimé, de sortir, de s'amuser,
de ne pas avoir de temps disponible à penser.
Je fais l'effort de plonger entre les travaux et les fautes,
je donne une bataille pour rester vivant.
Les temps difficules ne sont pas encore passés, mais
c'est une battre laquelle je gagnerai.
La seule chose qui me fait avoir peur soudain
est la probabilité que tu viennes et que je démolisse mes faits.
La seule chose qui me fait avoir peur soudain
est la probabilité que tu viennes et que je démolisse mes faits.
Köszönet ❤ | ||
1 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
sandring | 5 év 3 months |
Kűldve: Smokey Meydan 2018-07-03
✕
Michalis Hatzigiannis: Top 3
1. | Δε φεύγω (De févgo) |
2. | Το καλοκαίρι μου (To kalokaíri mou) |
3. | Χορεύω (Khorev́o) |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Music is the only time machine we have now. It's strong enough to remind us why we did what we did.
Name: Νικολής Κάππα
Guru A poet from a lost generation.
Hozzájárulások:2118 fordítások, 1 transliteration, 141 songs, 7656 thanks received, 707 translation requests fulfilled for 285 members, 15 transcription requests fulfilled, added 194 idioms, explained 226 idioms, left 129 comments
Languages: native Görög, fluent Angol, beginner Francia, Greek (Ancient), Latin
Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.