Pust' vsegda budet solntse (Пусть всегда будет солнце) (Angol translation)

Advertisements
Orosz

Pust' vsegda budet solntse (Пусть всегда будет солнце)

Солнечный круг,
Небо вокруг –
Это рисунок мальчишки.
Нарисовал он на листке
И подписал в уголке:
 
Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я! (x2)
 
Тише, солдат!
Слышишь, солдат –
Люди пугаются взрывов?
Тысячи глаз в небо глядят,
Губы упрямо твердят:
 
Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я! (x2)
 
Против беды,
Против войны
Встанем за наших мальчишек.
"Солнце навек! Счастье навек!" –
Так повелел человек.
 
Пусть всегда будет солнце!
Пусть всегда будет небо!
Пусть всегда будет мама!
Пусть всегда буду я! (x2)
 
Пусть всегда буду я!
 
Kűldve: Andrew from Russia Hétfő, 09/04/2018 - 16:14
Last edited by Andrew from Russia on Hétfő, 07/05/2018 - 15:15
Align paragraphs
Angol translation

Let the Sun be forever

The Sun in the form of a circle
And the sky is around the Sun
That's a boy's drawing.
He drew it on a sheet (of paper)
And wrote on its corner:
 
"Let the Sun be forever!
Let the sky be forever!
Let my mother be forever!
Let me be evermore! (x2)"
 
Hey, soldier, be quiet!
Soldier, do you hear
How people are scared by explosions?
Thousands of eyes are looking at the sky,
And lips keep saying stubbornly:
 
"Let the Sun be forever!
Let the sky be forever!
Let my mother be forever!
Let me be evermore! (x2)"
 
We will stand for our boys
Against affliction
And war.
"The Sun for life! Happiness for life!"
That's what man asked for.
 
Let the Sun be forever!
Let the sky be forever!
Let my mother be forever!
Let me be evermore! (x2)
 
Let me be evermore!
 
Kűldve: Guest Hétfő, 21/05/2018 - 16:14
Added in reply to request by Danny Swartz
Hozzászólások
Олег Л.    Szerda, 23/05/2018 - 22:47

Let the sunshine (the sky/me/mother) be forever

k_mironov    Csütörtök, 24/05/2018 - 09:40

Can't I use the words "Let the Sun will always be"? Is it a mistake?

petit élève    Csütörtök, 24/05/2018 - 11:29

Gramatically that doesn't work, because you can't use a conjugated verb like "will" with "let".
"let the sun be there always" would be formally ok, but that does not sound natural at all.
For one thing, "let" implies you're giving a command, as if you had control over things. "May" is more appropriate to a wish (something you can only hope for).
Also, "always" is more like "every time". "Forever" seems more appropriate for something that is supposed to last till the end of time.

"May the sun be there forever" would probably work better.
I'm not a native English speaker though, so I don't know if it's the best way of saying, but that will certainly be better than "let the sun will always be"

k_mironov    Csütörtök, 24/05/2018 - 11:06

Thank you very much for your help!

Олег Л.    Csütörtök, 24/05/2018 - 14:48

Конечно, ошибка. У Вас получилось предложение, которое не передает нужного смысла.

petit élève    Szerda, 23/05/2018 - 23:05

I'd say the general idea is clear, but the English could use a bit of polish.

These words is admonition of people -> this is really hard to understand. Grammatically this should be "these words are the admonition of people", but "admonition" has little to do with "повелеть", it's more like a reprimand.
"So commanded man" would be closer to the Russian word for word, but "That's what man asked for" seems more natural to me. Unless there is another meaning to "повелеть" I'm not aware of?

k_mironov    Csütörtök, 24/05/2018 - 09:39

I changeg this line with "That's what man asked for".

Brat    Csütörtök, 24/05/2018 - 15:09
petit élève wrote:

Unless there is another meaning to "повелеть" I'm not aware of?

You should consider that "повелеть" is a rare and, I'd say, rather archaic word. I think, it's better to use "bid" either as a verb, or as a noun to achieve a closer match. Regular smile

petit élève    Csütörtök, 24/05/2018 - 16:35

I don't know if that would show through in the context of the whole song. I mean, the rest sounds rather simple in comparison, don't you think?

Brat    Csütörtök, 24/05/2018 - 17:15

If translated in its context, it would mean "That was the will of Mankind". Regular smile

Brat    Csütörtök, 24/05/2018 - 15:25

Other slips:
S1L2 arround ->around
S1L3 Are a boy's drawing.->That's a boy's drawing.
S1L4 on a paper->on a sheet (of paper)
S1L5 in the corner->on its corner (I may be biased, but I understand this as if the boy had been put in the corner and was entertaining himself by drawing)

S3L1 be quietly->be quiet
S3L3 are afraid of explosions->are scared by explosions (that's closer to the original "пугаются")
S3L4 look at the sky->are looking at the sky
S3L5 stubbornly say it->keep saying (repeating) stubbornly

Regular smile

St. Sol    Csütörtök, 24/05/2018 - 17:26

Пусть всегда буду я! == Let me be evermore! (must use a pronoun in objective case after "let": let me, let us...)

Brat    Csütörtök, 24/05/2018 - 17:40

That's right, even though I would insist on "May I". (As previously mentioned by Pierre, it's more like a childish wish)