Advertisement

Quelqu'un m'a dit (Spanyol translation)

Advertisement
Francia

Quelqu'un m'a dit

 
On me dit que nos vies ne valent pas grand-chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...
 
Refrain :
Que tu m'aimais encore
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore
Serait-ce possible alors ?
 
On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Paraît que le bonheur est à portée de main
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu'un m'a dit...
 
Refrain
 
Mais qui est-ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais ?
Je ne me souviens plus, c'était tard dans la nuit
J'entends encore la voix, mais je ne vois plus les traits
« Il vous aime, c'est secret. Lui dites pas que je vous l'ai dit. »
Tu vois, quelqu'un m'a dit...
 
Que tu m'aimais encore, me l'a-t-on vraiment dit...
Que tu m'aimais encore, serait-ce possible alors ?
 
Kűldve: Milena Csütörtök, 10/01/2008 - 22:00
Last edited by Joutsenpoika on Péntek, 07/04/2017 - 22:55
Align paragraphs
Spanyol translation

Alguien me dijo

Versions: #1#2#3
Me dicen que nuestras vidas no valen gran cosa
Pasan en un instante así como se marchitan las rosas
Me dicen que el tiempo que pasa es un canalla
que de nuestras penas hace su abrigo
Sin embargo alguien me dijo...
 
(coro)
Que me amas aún
Fue alguien que me dijo que me amas aún
¿Será posible entonces?
 
Me dicen que el destino se burla de nosotros
Que no nos da nada y que nos promete todo
Parece que la felicidad está al alcance de la mano
Entonces uno tiende la mano y acaba enloqueciendo
Sin embargo alguien me dijo...
 
(coro)
 
¿Pero quién fue que me dijo que todavía me amabas?
No lo recuerdo, era muy tarde en la noche
Aún escucho la voz, pero no veo su rostro
"Él te ama, es un secreto, no le digas que te lo he dicho"
Como ves, alguien me dijo...
 
Que me amás aún
De verdad me lo dijo, que tu me amas aún
¿Será posible entonces?
 
Me dicen que nuestras vidas no valen gran cosa
Pasan en un instante así como se marchitan las rosas
Me dicen que el tiempo que pasa es un canalla
que de nuestras tristezas hace su abrigo
Sin embargo alguien me dijo...
 
(coro)
 
Kűldve: dbind Vasárnap, 03/07/2011 - 02:17
Szerző észrevételei:

En la letra original falta el último párrafo, que no es exactamente igual al primero. Cambia 'nos chagrins' por 'nos tristesses' (son sinónimos en francés, como 'pena' y 'tristeza' en español). Lo incluyo en la traducción, con los sinónimos mencionados.

Carla Bruni: Top 3
Idioms from "Quelqu'un m'a dit"
See also
Hozzászólások