Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Rispondetemi

Perché la pioggia
E anche le nuvole?
E anche le nuvole?
Perché la sera
Ti addormenti nel mio letto?
Ti addormenti nel mio letto?
Perché dormiamo
Tanto lontani dalla famiglia
In un altro paese?
Perché la morte
Viene dopo la vita?
 
Ho rinunciato a indovinare
Rispondetemi!
Senza giri di parole inutili
Rispondetemi!
 
Perché corriamo
Senza mai fermarci?
Senza mai fermarci?
Perché preghiamo
Ognuno per conto proprio?
Ognuno per conto proprio?
Perché sono
Straniero qui
E straniero lì?
Perché mio figlio
Crescerà senza estate?
Crescerà senza estate?
 
Ho rinunciato a indovinare
Rispondetemi!
Senza giri di parole inutili
Rispondetemi!
 
Ho rinunciato a indovinare
Rispondetemi!
 
Ho rinunciato a indovinare
Rispondetemi!
Senza giri di parole inutili
Rispondetemi!
 
Eredeti dalszöveg

Répondez-moi

Dalszövegek (Francia)

Kérlek, segíts a(z) "Répondez-moi" fordításában
Gjon's Tears: Top 3
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
AnerneqAnerneq
   Péntek, 06/03/2020 - 07:33

Uffa, mi hai preceduto. Beh, se non altro, potrei suggerirti delle correzioni.

Per esempio la strofa "Ho dato la mia lingua al gatto// Rispondetemi!// Non la lingua di legno// Rispondetemi!" non mi piace per niente. "Donner sa langue au chat" si usa quando non si sa la risposta a qualcosa: allora, dopo aver cercato di indovinare, ci si arrende dicendo così. Ovviamente, si riferisce al fatto che non trova una risposta alle domande menzionate nel testo. Il problema principale è che in italiano non esiste un'espressione equivalente né per la prima espressione, né per la seconda. Tra l'altro vorrei far notare che quel "pas" non è un "non" isolato (in francese sarebbe "non pas"), ma fa parte dell'espressione "pas de" col significato di "nessuna".
Come alternativa suggerisco: "Se voi sapete la risposta// Rispondetemi!// Senza inutili giri di parole// Rispondetemi!"

Avrei anche qualche dritta riguardante lo stile. Nella terza strofa traduci "on" col "si" impersonale. Normalmente non avrei nulla da dire a riguardo, ma penso che in questo caso specifico sia molto più naturale in italiano usare la prima persona plurale. Inoltre cambierei "Perché sono// Straniero qui?// Straniero lì?" con "Perché sono// Uno straniero qua?// Uno straniero là?".

IceyIcey
   Péntek, 06/03/2020 - 10:54

Ti ringrazio tantissimo per la delucidazione sul gatto, stra utile e stra interessante! Grazie mille ^^

Per quanto riguarda la forma impersonale o prima plurale, perché preferiresti la seconda? Dato che si parla di domande esistenziali, la forma impersonale non mi suono poi così male...

AnerneqAnerneq
   Péntek, 06/03/2020 - 15:07

Per due motivi:
1) Per rendere più fluida la lettura. Mi riferisco in particolare a quel "Perché si prega// Ognuno per conto proprio?" che è meno fluido di un eventuale "Perché preghiamo// Ognuno per conto proprio?";
2) Sia la prima persona plurale, sia il "si" in italiano possono essere usati per esprimere un impersonale, ma c'è una differenza, che il francese "on" non fa emergere. Usando il "noi" si include anche sé stessi, quindi è un'impersonale che è più sentito, più emozionale. Il "si", invece, è molto freddo e si limita a descrivere la realtà senza l'inclusione di nessuno. La differenza che vedo tra "Perché si corre senza mai fermarsi?" e "Perché corriamo senza mai fermarci?" è che nella prima lui descrive una realtà che vede, nella seconda una realtà in cui è partecipante attivo. Dato che il resto della canzone si basa sul fatto che lui sta cercando delle risposte alle domande che fa, mi sembrava giusto dare una dimensione più emotiva all'impersonalità di "on".

Tra l'altro vorrei far notare che nella prima strofa hai tradotto "on dort" con "dormiamo", quindi continuerei a fare lo stesso più che altro per coerenza stilistica.

IceyIcey
   Kedd, 07/04/2020 - 09:11

Oddio scusa, mi ero dimenticata di questo commento ahahaha c'hai raggione, suona meglio così ú.ú