✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Razbolje se Sultan Sulejmane (2. verzija)
Razbolje se Sultan Sulejmane aman, aman Padišahu;
U bijelom gradu Carigradu aman, aman Carigradu;
Sedmog dana šehri Ramazana aman, aman Ramazana. (2x)
Pitao ga sine Ibrahime aman, aman Ibrahime;
Oh moj babo Sultan Sulejmane aman, aman Padišahu;
Je l' ti žao babo umrijeti aman, aman umrijeti. (2x)
Nije meni žao umrijeti aman, aman umrijeti;
Ja ne žalim carstva ni Stambola aman, aman Ibrahime;
Već ja žalim Saraj Bosnu ostaviti, Bosnu ostaviti. (2x)
Fordítás
Sultan Suleiman fell ill (2nd version)
Sultan Suleiman fell ill aman, aman* Padishah**
In the white city of Tsargrad*** aman, aman Tsargrad;
On the 7th day of Ramadan aman, aman of Ramadan (2x)
His son Ibrahim asked him aman, aman Ibrahim;
Oh my father, sultan Suleiman aman, aman Padishah;
Do you regret, father, dying, aman aman, dying. (2x)
I don't regret dying aman, aman dying;
I don't regret the Empire nor do I regret Istanbul aman, aman Ibrahim;
But I do regret leaving Saray Bosnia, leaving Bosnia. (2x)
Köszönet ❤ | ||
2 alkalommal köszönték meg |
Kűldve: Real Schwartz 2017-01-14
Added in reply to request by Zarina01
Bosnian Folk: Top 3
1. | Razbolje Se Sultan Sulejmane |
2. | Srebrenicki Inferno |
3. | Moj Dilbere |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
*aman - interjection, borrowed for Ottoman Turkish. It is of Arabic origin. It has several meanings like "for goodness' sake!" or "by God, I swear to god!".
**Padishah - superlative royal title of Persian origin, it means "The Great" or "Great King";
**Tsargrad - slavic name for Constantinople/Istanbul. It means "the City of the Caesar/Emperor/Tsar".