Legutóbbi komment

HozzászólásSzerzőDátum
Yes, it is the comment that was lost and which I posted again afterwards. I think the topic might be closed. Now I am aware that comments sometimes may be lost after editing lyrics, and I will be prec ...Andrew Parfen16/08/2018 - 09:33
Hmmm, es ist tatsächlich hart, die rechte Bedeutung dieses Wortes hier zu bestimmen. Ich glaube, es hier als eine Verstärkung wirkt: "Erzählt mir schon" = "Да поведайте мне". ...Eniisi Lisika16/08/2018 - 08:59
[quote=Andrew Parfen]Thank you for answering. It was a transcription request, which I fulfiled and left a comment. After editing the text, the comment was deleted. I thought it was strange. But I had ...phantasmagoria16/08/2018 - 08:25
Thank you for answering. It was a transcription request, which I fulfiled and left a comment. After editing the text, the comment was deleted. I thought it was strange. But I had a copy of it in my p ...Andrew Parfen16/08/2018 - 08:19
Requiem fordítás
"память имена листает в мыслях ветром" The memory like the wind turning names in my mind. (turning names, turning pages) листает. "For that, that..." Because I' ...
Kashtanka196516/08/2018 - 08:25
Abracadabra fordítás
Gracias, corregido. ...
phantasmagoria16/08/2018 - 08:02
Abracadabra fordítás
typo 2/3-"temenos" que encontrar nueva tierra;> tenemos.. ...
Sarasvati16/08/2018 - 08:01
[quote=Andrew Parfen]Recently I added lyrics to a song, then added a comment to it. After a while I edited the lyrics and the comment was lost. Do old comments disapear after editing lyrics or transla ...phantasmagoria16/08/2018 - 08:00
Blood by blood fordítás
>"Leder und Lack" I think they mean this type of outfit: https://en.wikipedia.org/wiki/Rob_Halford#/media/File:Robhalford03.jpg ...
Hansi K_Lauer16/08/2018 - 07:55
Blood by blood fordítás
[quote=Hansi K_Lauer]It is quite good Ellen, in one part you got out of line. (I'll show you) First of all I would suggest you to keep the stanzas similar. (Either adapt the translation or the o ...
phantasmagoria16/08/2018 - 07:40
...makis1716/08/2018 - 09:00
Blood by blood fordítás
It is quite good Ellen, in one part you got out of line. (I'll show you) First of all I would suggest you to keep the stanzas similar. (Either adapt the translation or the original. I like the o ...
Hansi K_Lauer16/08/2018 - 07:20
Do supergroups like The Traveling Wilburys count? ...magicmulder16/08/2018 - 07:00
Blood by blood fordítás
@Hansi K_Lauer I see that you're online, would you mind terribly if I asked you to take a look at my translation? I know I messed up somewhere. ...
phantasmagoria16/08/2018 - 06:40
>"Ich belachte die Liebe, da ich sie lustig fand;" "Ich belachte die Liebe" habe ich noch nie gehört. Ich denke, das ist nicht üblich. -> "Ich lachte über die Liebe, da ich sie lustig fand;" ...Hansi K_Lauer16/08/2018 - 06:31
Tell me what the missing verse is and where it should be and I will add it. ...phantasmagoria16/08/2018 - 06:02
Ευχαριστω. ...Maria Kritikou16/08/2018 - 05:06
Not sure if I heard it right "там с тобой" (it is there with you), it could be "нам с тобой" as well (for us, for you and me). I wasn't able to understand the next line after "Wellc ...Andrew Parfen16/08/2018 - 04:28
The Roots Man fordítás
Ja explains everything ...
Igeethecat16/08/2018 - 04:28
There is a missing verse in the lyrics how do you add the missing piece of the lyrics? ...Rozzie16/08/2018 - 04:12
The Roots Man fordítás
I am not sure where BG got an idea for this song, but it is from the early period when he actively explored everything concerning Ja. ...
St. Sol16/08/2018 - 03:56
The Roots Man fordítás
So, originally, it was a translation from Patwah to Russian? ...
Igeethecat16/08/2018 - 03:50
By George, I think she got it! Lol. When you open translation from IN PROGRESS, it is empty. But, when you open it from DRAFT, it is there. Also, be mindful when you see previous version, but th ...BlackSea4ever16/08/2018 - 03:38
Three Dots fordítás
And ellipsis is called three dots. Both are just fine. In this context, "three dots" is more appropriate to use because it is less formal. You're welcome! ...
CannotBeTouched16/08/2018 - 03:16
Three Dots fordítás
The three dots are called ellipsis. ...
ϕιλομαθής16/08/2018 - 03:07
I published the translation of the correct lyrics. ...CannotBeTouched16/08/2018 - 03:00
Domingo, "libera". A question: Why do you put accent in "detonáme, explicáme, atropelláme," etc.? Do you want to sound Argentinean? In that case you are missing "matáme". ...roster 3116/08/2018 - 02:54
Thanks for your work ...marta9016/08/2018 - 02:28
Buena traducción, Mauricio. Creo que tienes un 'typo':en la tercera estrofa: "Con miedo a de dejar ir", "a de" ('?) ...roster 3116/08/2018 - 02:26
https://lyricstranslate.com/en/axel-fischer-steht-auf-f%C3%BCr-den-weltm... ...maluca16/08/2018 - 01:34
Video changed, lyrics completed, featuring artist added. ...maluca16/08/2018 - 01:33
Lyrics rearranged, missing words added. I had to, sorry. ...Thomas22216/08/2018 - 00:46
also by kati kovacs ...SaintMark15/08/2018 - 23:40
Please do. Tyvm! ...BlackSea4ever15/08/2018 - 23:39
https://www.youtube.com/watch?v=yk9Jgc6G-DE please add vid ...SaintMark15/08/2018 - 23:32
https://www.youtube.com/watch?v=SRjpYGKEV4I please add vid ...SaintMark15/08/2018 - 23:31
Funny you say that--there's a very popular theory among scholars of the Chinese language that states there is no one true Chinese language, but multiple Chinese-based languages that are all part of th ...crimsonDyname15/08/2018 - 23:09
Andrzej, regarding 3:4 I agree with Jami. Regarding 5.1, it may translate "correctly" back into English, but I agree it feels clumsy. Perhaps something closer to "Ya basta de mi (o de mi historia/d ...BuenSabor15/08/2018 - 23:08
I sounds much better. A few more suggestions: 3:4 He's wondering whether or not he still loves her. He's not sure if he can say that he does. From the previous verses it's clear that he's referring t ...ϕιλομαθής15/08/2018 - 22:39
Ruminating on this. Do you want "chico" or "hijo"? ...BuenSabor15/08/2018 - 22:37
[quote=BlackSea4ever]100 % certain translation into Russian was saved as a draft - I came back to continue working on it three times. Is it gone completely? Rhapsody on a Windy Night. It was not e ...phantasmagoria15/08/2018 - 22:33
So long, Venice* fordítás
...
makis1715/08/2018 - 22:07
[quote=anna.baranova.7545]Why do you ignore me?) I've written this message two times and nobody has answered: "Can you combine these pages, please? They are about the same song. https://lyric ...phantasmagoria15/08/2018 - 22:05
Why do you ignore me?) I've written this message two times and nobody has answered: "Can you combine these pages, please? They are about the same song. https://lyricstranslate.com/ru/fc-bayer ...anna.baranova.754515/08/2018 - 22:02
5/2 You look good...> quizas sea : Te veo bien. Te ves bien me suena extraño ...Sarasvati15/08/2018 - 22:01
Sure. https://www.youtube.com/watch?v=YDmPkySstOE ...anna.baranova.754515/08/2018 - 21:55
Thanks, Jami, I corrected and made it (almost) singable, so nothing is too long anymore. You can check. I reformatted both the lyrics and the translation and I hope it looks better this way. ...Aldefina15/08/2018 - 21:55
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...phantasmagoria15/08/2018 - 21:48
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...phantasmagoria15/08/2018 - 21:42
C'est la video de Marta qui m'a aidé, je l'avais cherché sans succès. je regarde le mouvement des lèvres, ça aide parfois ..Youpi ...Sarasvati15/08/2018 - 21:38
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...phantasmagoria15/08/2018 - 21:36
A few errors in the lyrics corrected: Was erwartet ihr von schmutz'gen kleinen Heiden? Wer gottlos ist, der ist mir gar nicht recht! Die Haut ist teuflisch rot! Am besten wär'n sie tot! Die ...altermetax15/08/2018 - 21:34
Ça m'a l'air d'être ça, bravo pour avoir trouvé !! ...Klou15/08/2018 - 21:21
Mister Marquis fordítás
Danke schön, ich werde es jetzt verändern ...
altermetax15/08/2018 - 21:02
Mister Marquis fordítás
Ich glaube, "Für alle Damen von Welt" muss anders übersetzt werden - "For all sophisticated ladies" ??? ...
Burghold15/08/2018 - 20:55
Yeah it should but it kept giving me errors all night: https://lyricstranslate.com/en/comment/486448#comment-486448 ...phantasmagoria15/08/2018 - 20:48
Haythor fordítás
Corregido, gracias ...
phantasmagoria15/08/2018 - 20:46
So long, Venice* fordítás
...
nikapito15/08/2018 - 20:32
Et l'air caressant qui jaillit de mon coeur Je crois que c'est ok non ? Merci Marta 90 ...Sarasvati15/08/2018 - 20:29
Here is movie version: https://youtu.be/b22S8dVRZLw ...marta9015/08/2018 - 20:11
The Blind One fordítás
Merci pour la précision, je n'étais pas sûr étant donné que l'on ne sait pas qui est aveugle dans les paroles originales ...
Lítill Starálfur15/08/2018 - 20:07
Auðn Előadó
My bad, I wasn't sure wether the special letter counted or not as a different script ...
Lítill Starálfur15/08/2018 - 20:04
mckennaraye wrote: Link: https://lyricstranslate.com/en/odd-nordstoga-lilje-uti-dalen-lyrics.html Incorrect: Song language Correct: The song is in Norwegian, not Dano-Norwegian Changed. ...Fary15/08/2018 - 20:02
Killer fordítás
I think the following line might be incorrect: "Mais, le couteau dans la plaie trop souvent" I think it should be: "Mets le couteau dans la plaie trop souvent" Mais = but Mets = put It j ...
obries3915/08/2018 - 20:00
Link: https://lyricstranslate.com/en/odd-nordstoga-lilje-uti-dalen-lyrics.html Incorrect: Song language Correct: The song is in Norwegian, not Dano-Norwegian ...mckennaraye15/08/2018 - 19:09
Ivan, there's a pesky typo in S3L4: fall -> fell (it's in the past) ...Brat15/08/2018 - 18:51
Revenge fordítás
Hi there! Sorry for commmenting on a very old post but I just discovered this site. In the second line: "Titrar þar jörð undir fótum" a more fitting translation would be something like "Where e ...
HL15/08/2018 - 18:37
Ich möchte betonen, daß wir die Formulierung "Ja, erzählt mir von meinem Bräutigam" nicht wörtlich auslegen."Да поведайте о суженом" sollte in diesem Zusammenhang übersetzt we ...Brat15/08/2018 - 18:26
Thanks. ...Maria Kritikou15/08/2018 - 18:26
لطفا این ترجمه تون رو حذف کنین. چون اصلا منصفانه نیست که کار یک نفر دیگه رو به نام خودتون بذارین و من اصلا راضی ن ...Ashlyn15/08/2018 - 18:28
& you asked for proof reading?! it's so not fair ...Ashlyn15/08/2018 - 18:27
...Ashlyn15/08/2018 - 18:32
!!!من این آهنگ رو ترجمه کردم چرا ترجمه من رو کپی کردین؟ ...Ashlyn15/08/2018 - 18:15
I love you fordítás
Suggestions accepted. Edition made. Thanks. ...
patyrlopes15/08/2018 - 17:55
Auðn Előadó
Please leave the field "original name" empty if the artist also originally is written in Latin letters (special characters count, too). ...
Sciera15/08/2018 - 17:44
The original Russian lyrics were now categorized as Komi and the translation as Other. I've corrected that. ...Sciera15/08/2018 - 17:42
Mariamol fordítás
Sí, gracias, ya me he percatado de esto ...
Voldimeris15/08/2018 - 17:36
Mariamol fordítás
Allí crede el mariamol..>no será "crece" el mariamol ...
Sarasvati15/08/2018 - 17:33
Hallo Kai, danke für die Hinweise. Ganz so frei wollte ich es nicht übersetzen. "Ich werde um den Himmel spielen" => möchte ich so lassen, da das so auch das Gitarrespielen meine kann. "T ...J. Schlo15/08/2018 - 17:31
May the road* fordítás
Oh, that's extremely cool! Great! ...
Burghold15/08/2018 - 17:22
Song ...αllαwi_علآوْٰي ۗ15/08/2018 - 17:10
Song ...αllαwi_علآوْٰي ۗ15/08/2018 - 17:10
The Blind One fordítás
The blind signifie les aveugles (en général). Pour parler d'une personne aveugle il faut ajouter un nom : the blind one, the blind man, etc. ...
Joutsenpoika15/08/2018 - 17:08
운명 (Fate) fordítás
ltdznm15/08/2018 - 16:53
I agree. Lyrics are now updated. You're welcome ...Thomas22215/08/2018 - 16:45
Your Problem fordítás
please either finish your translation or delete it ...
Miley_Lovato15/08/2018 - 16:42
Any suggestions are welcome. ...Thomas22215/08/2018 - 16:39
Hello my friend, I'm not the authority in Spanish, but since you requested proofreading here's my humble opinion: 1:2 I don't sleep too good - no duermo muy bien OR bastante ...ϕιλομαθής15/08/2018 - 16:22
Both done. ...Fary15/08/2018 - 16:10
eirini.darkheart15/08/2018 - 16:08
plz delete https://lyricstranslate.com/en/jimin-serendipity-lyrics.html and keep https://lyricstranslate.com/en/bts-bangtan-boys-serendipity-lyrics.html ...Miley_Lovato15/08/2018 - 15:52
Ciao Sebastian, visto che hai chiesto una revisione, ti do qualche consiglio. I hope I can help you. Good work overall. când mă doare > quando sto male you can say: mi fa male la testa, mi fa m ...Hampsicora15/08/2018 - 15:47
...Citizen F15/08/2018 - 15:23
Between his arms fordítás
Merci xD Décidément, les étourderies s'enchaînent ...
Konall15/08/2018 - 15:07
Between his arms fordítás
Francais traduit vers le francais?   ...
Sarasvati15/08/2018 - 14:37
[quote=Citizen F]Please merge these two pages: https://lyricstranslate.com/hr/grazhdanskaya-oborona-vechnaja-vesna-%D0%... (k ...RadixIce15/08/2018 - 14:35
Please merge these two pages: https://lyricstranslate.com/hr/grazhdanskaya-oborona-vechnaja-vesna-%D0%... (keep) https://lyr ...Citizen F15/08/2018 - 14:21
İsminde yanlışlık var atlasında değil atlası olması gerek ...Calumgirl15/08/2018 - 14:14
https://lyricstranslate.com/en/Super-Junior-Dangsinigie-%EB%8B%B9%EC%8B%... Incorrect: Artist Correct: Super Junior M ...f.a.15/08/2018 - 13:36