Advertisement

Reprendo Mai Più (Angol translation)

Advertisement
Angol translation

I'll Take Up Never More Again

With gentle sighs
And saying sweet and high
The singing, so that in the soul
one can feel it, it has been transformed
 
Oh dear; those who work they don't talk
Those who talk they don't work
In that day, so
His life goes
 
I'll climb, his tired heart, up to the sky
I'll climb, and I'll take up again never more
His life
All by mistakes dull
Without searching for peace
Without hope
I'll climb, up to the sky, his tired heart
Too many years burning, she holded Love
 
Graces which to a few (people)
The great sky assignes [1]
See the running in the sky
Of Love, see the fullness (of it).
 
Oh dear, those who can, they don't want
Those who want, they cannot
In that year, so
His world goes
 
I'll climb, (my) tired heart, up to the sky
Now I'll climb, and I'll take up again never more
His life
All by mistakes dull
Without searching for peace
Without hope
I'll climb, up to the sky, his tired heart
Too many years burning, she holded Love
I'll climb, (my) tired heart, up to the sky
Up to the sky, (my) tired heart - I'll bring it ...
 
Kűldve: Guest Kedd, 20/12/2011 - 22:27
Szerző észrevételei:

The correct title is: Reprendo mai più: "I'll take up again never more" (like when you give up smoking).

Little flaws: change [.. più] with più and change [.. chi può non vuò] with chi può non vuò (etc.)

I couldn't find the italian medieval poems that Author has used to make up this song so I couldn't compare my translation with some Critics' ones (but I had not so great troubles); I just could find that the verse signed with [1] comes from the first one (the title) of Francesco Petrarca's Il Canzoniere - CCXII / 213 "Grazie ch’a pochi il ciel largo destina".

Italian (Medieval)

Reprendo Mai Più

More translations of "Reprendo Mai Più"
AngolGuest
See also
Hozzászólások