Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Oleg Mityaev

    Француженка → Francia fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Француженка

Неровность вычурная крыш течет за горизонт.
Семнадцатый квартал. Париж. Чуть вздрагивает зонт.
И женщина французская, серьезна и мила,
Спешит сквозь утро тусклое, должно быть, проспала.
 
Припев:
И тем, кто встретится ей улочкою узкою,
Не догадаться - здесь у всех свои дела -
Она хоть бывшая, но подданная русская,
Она такая же москвичка, как была.
 
У бывшей русской подданной в квартире кавардак,
А значит, что-то и в душе наверняка не так.
Но как легки ее слова! И пусть неважно спит,
Но от "Столичной" голова под утро не болит.
 
Припев:
И вспоминая сон про дворики арбатские,
Она, как в реку, погружается в дела.
И несмотря на настроение дурацкое,
Она такая же москвичка, как была.
 
Каштаны негры продают у площади Конкорд,
Бредет сквозь лампочек салют бесснежный Новый Год.
И парижане, о своем задумавшись, спешат,
И Рождество - опять вдвоем с подружкою из США.
 
Припев:
Наполнит праздничный Париж вино французское,
А ей пригрезится Москва белым-бела.
Она пьет водку так, как подданная русская,
Она такая же москвичка, как была.
 
Наполнит праздничный Париж вино французское,
А ей пригрезится Москва белым-бела.
Она хоть бывшая, но подданная русская,
Она такая же москвичка, как была.
 
Fordítás

La Française

Le flot des toits des bâtiments ont l’air tout réfléchi.
Le dix-septième arrondissement. Et sous son parapluie,
La dame française ne fléchit pas, gentille sous le brouillard,
Elle semble devoir presser le pas, s’étant levée trop tard.
 
Refrain :
Les passants de la rue étroite l’ignorent et, en plus,
N’y ont pas affaire – tous ici sont occupés –
Mais elle n’oublie jamais qu’elle est ancien sujet russe,
Elle reste encore aussi moscovite que jamais.
 
Mais tout est en désordre chez elle, et sens dessus dessous,
Un symbole d’une âme plutôt frêle, un fil qui se dénoue.
Mais quelle légèreté dans sa voix ! Au bout d’une nuit inquiète,
C’est pas de la Stolichnaya que vient son mal de tête.
 
Refrain :
Ayant rêvé hier soir de sa cour dans le vieil Arbat1,
Elle plonge ses songes dans le fleuve de ses corvées.
Et, malgré sa mauvaise humeur, à trouver la vie plate,
Elle reste encore aussi moscovite que jamais.
Place de la Concorde, où des noirs font rôtir les marrons,
Un Nouvel An sans neige démarre à la lueur des lampions.
Les Parisiens qui vont et viennent ont leurs projets à eux,
Avec l’amie Américaine elles fêtent Noël à deux.
 
Refrain :
Paris en fête remplit son verre de vin français mousseux
Mais tout d’un coup Moscou blanchi lui apparaît.
Elle boit sa vodka, en sujet russe en premier lieu,
Et reste encore aussi moscovite que jamais.
 
Paris en fête remplit son verre de vin français mousseux
Mais tout d’un coup Moscou blanchi lui apparaît.
Et elle n’oublie jamais qu’elle est ancien sujet russe,
Mais reste encore aussi moscovite que jamais.
 
  • 1. quartier populaire de Moscou
Hozzászólások
Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Kedd, 16/03/2021 - 13:01

У бывшей русской подданной в квартире кавардак - rien à voir avec la soupe, il s'agit d'une grosse pagaille dans son appartement.
настроение дурацкое - tout simplement "mauvaise humeur" et non les bêtises.

YmdeithyddYmdeithydd
   Kedd, 16/03/2021 - 16:47

Спасибо! Надо будет переделать мои рифмы...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Kedd, 16/03/2021 - 17:56

Да уж, со всеми бывает, таковы издержки переводческой деятельности ;)

YmdeithyddYmdeithydd
   Szombat, 10/04/2021 - 17:54

Beaucoup apprécié, Olenka !