Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • Jonne Järvelä

    Ajan taakse → Angol fordítás

Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Ajan taakse

Kuuntelen kun purttani nuo laineet keinuttaa,
Usvan halki virran päällä vieden mukanaan
Halkoo vettä Hirvenpoika; hiidet hirnahtaa,
Istuu ilta olkapäillä, luonto hunnussaan
 
Hiittenkarin nenällä on monta istujaa
Ututyttö, Terhenneiti, Kouvoin poikia,
Istuu yksi alla kannon kaarna-alalla,
Toinen toisen tiellä; yö on vielä kaukana
 
Ympäröivät saarta vedet venho-saloja,
Haaksi alla hankaimeni, rannat rajoja
Ajan taakse, Hirvenpoika, matkan määränä,
Ranta havuhelmainen on Pyhäjärvellä
 
Laavussa laineiltani näen unien uurtaneen
Vierelle hangen jäljet; kaukana kavala
Maailma on kehtoonsa kehrääjälinnulta
Saanut tumman peiton; tuonen tumman peiton
 
Istuu jälleen venhossa tuo vennon poikanen
Soutaa haaksiharjallani unikasvoinen
Langat kuusta kurkottavat hetken kasvoille;
Soudan itse venhoani Emäkarille
Katsoo leppä lahden päältä, katson takaisin,
Kuiskaa kouko lepän alta veden-alaisin;
"Iän ovat ottaneet ne maasta nostetut,
Syvänteestä vennon hiukset, kuusta kudotut"
 
Kaksi purtta matkallani laskujoista
Nousee viertä soutamalla havunneulalla
Kuinka matka alaspäin jo koivut oville
Alta ylös maasta asti Emäkarille
 
Nousee jalan Hirvenpoika, alta aurinko,
Karin alle venhon vieri tumman turmio
Katsoin kerran kuuni alta hauki-untani,
Enää kuljen kera menneen sukukuntani
 
Fordítás

Behind Time

I listen to the waves rocking my boat
The current carries it through the mist
The Elk-Son divides the waters; the Hiisi neigh
The evening sits on my shoulders, the nature is veiled
 
There are many beings sitting on the Hiisi-Skerry
The Mist-Girl, the Fog-Maiden, the sons of the bears
There's one sitting on the fallen bark
Each is underfoot; the night is still far from here
 
The island is surrounded by waters, boat-forests
The vessel is under my rowlock, the shores are borders
Go behind time, Elk-Son, the destination,
Is the sprig-hemmed shore of Holy Lake
 
In the lean-to I see that the dreams have grooved
A track in the snow beside me; far from the wicked
World, in the cradle there's a blanket from the nightjar1
A dark blanket; the dark blanket of the Netherworld
 
The Boat Son is sitting in the boat again
Rowing with my boat-mane with a dreamy face
For a moment threads from the moon reach for his face
I row my boat to the Mother-Rock
The alder at the bay gazes at me, I gaze back at it,
The bear under the alder whispers with an under-water voice:
"They have always taken them from the ground,
Boat-hair from the deep, woven moonlight2
 
Two boats on a journey from the river outlet
They rise up rowing with pine needles
The journey downwards, birches at the doors
Upwards from the ground to the Mother-Rock
 
The Elk-Son walks upwards, the sun is below,
The boat met its dark end under the rock
Once I dreamt my pike-dreams under the moon
Now I only walk with my deceased kin
 
  • 1. This is a reference to the poem Sydämeni laulu by Aleksis Kivi, which is based on an old folk poem.
Hozzászólások