-
Fear no more the heat o’ the sun → Olasz fordítás
✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Fear no more the heat o’ the sun
Fear no more the heat o’ the sun,
Nor the furious winter’s rages;
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta’en thy wages:
Golden lads and girls all must,
As chimney-sweepers, come to dust.
Fear no more the frown o’ the great;
Thou art past the tyrant’s stroke;
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The scepter, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.
Fear no more the lightning flash,
Nor the all-dreaded thunder stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan:
All lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.
No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renownèd be thy grave!
Kűldve: Radu Robert 2021-05-08
Fordítás
Non temere più il caldo del sole
Non temere più il caldo del sole
Nè la furia d'inverno,
Tu hai svolto nel mondo il tuo dovere
La casa è andata, il soldo lo stesso:
Ragazzi e ragazze d'oro devono tutti,
Come manovali, alla polvere tornarsi.
Non temere più il dissenso del grande;
Sei al sopra del tiranno;
Non affannarti per vestirti o mangiare;
Per te è la canna al pari del albero;
Lo scettro, la mente, il corpo, devono tutti
Seguire a questo, alla polvere tornarsi.
Non temere più fuori il fulmine,
Nè la pietra di tuono;
Non temere calunnie, nè le censure;
Tu hai finito la gioia ed il pianto:
I giovani innamorati, devono tutti
A te consegnarsi, alla polvere tornarsi.
Nessun esorcista può scuoterti!
Nè può magia ammaliarti!
I fantasmi irrequieti ti allontanò!
E niente di male ti può avvicinò!
Consumazione tranquilla loro hanno fatto;
E rinomato sarebbe il sepolcro tuo!
metered
rhyming
Köszönet ❤ | ||
2 alkalommal köszönték meg |
Kűldve: somethingswell 2021-11-02
Added in reply to request by doctorJoJo
✕
Kérlek, segíts a(z) "Fear no more the ..." fordításában
William Shakespeare: Top 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
somethingswell
Csoport: Guru
Hozzájárulások:1366 fordítások, 8 transliterations, 746 songs, 1989 thanks received, 523 translation requests fulfilled for 217 members, 8 transcription requests fulfilled, added 19 idioms, explained 21 idioms, left 150 comments, added 5 annotations
Languages: native Angol, fluent Norvég, advanced Faroese, Orosz, intermediate Dán, Olasz, beginner Finn, Izlandi, Old Norse, Spanyol, Svéd, Ukrán
It's fine if you post my translations elsewhere, I just ask that you give credit, either by linking to this translation or simply crediting me by name: @somethingswell on lyricstranslate.