✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Título por haver
No meu poema ficaste
de pernas para
o ar
(mas também eu
já estive tantas vezes)
Por entre versos vejo-te as mãos
no chão
do meu poema
e os pés tocando o título
(a haver quando eu
quiser)
Enquanto o meu desejo assim serás:
incómodo estatuto:
preciso de escrever-te
do avesso
para te amar em excesso
Kűldve: Sarasvati 2018-05-25
Fordítás
Provvisoriamente senza titolo
Nella mia poesia tu stai
con le gambe per
aria
(ma anch’io
spesso lo sono stata)
Dentro i versi io vedo le tue mani
sul fondo
della mia poesia
e i tuoi piedi che toccano il titolo
(che ci sarà quando io
lo deciderò)
Finché io lo vorrò, starai così:
scomoda situazione:
ho bisogno di scriverti
ribaltato
per darti un amore esagerato
Köszönet ❤ | ||
4 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Hampsicora | 5 év 9 months |
Metodius | 5 év 9 months |
Guernes | 5 év 9 months |
Sarasvati | 5 év 9 months |
Kűldve: Manuela Colombo 2018-05-25
Added in reply to request by Sarasvati
Utoljára szerkesztette: Manuela Colombo , 2022-10-21
Szerző észrevételei:
Nel libro:
Coisas de partir (1993)
Ana Luísa Amaral: Top 3
1. | Metamorfoses |
2. | As pequenas gavetas do amor |
3. | Visitações, ou Poema que se diz manso |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Manuela Colombo
Csoport: Guru
Hozzájárulások:4544 fordítások, 2849 songs, 11676 thanks received, 39 translation requests fulfilled for 19 members, added 15 idioms, explained 14 idioms, left 544 comments
Languages: native Olasz, fluent Német, Portugál, advanced Német, Latin, Portugál, intermediate Angol, Greek (Ancient), beginner Francia
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.