Thanks but i noticed a mistake , you wrote "you where my silverlining on a cloud" it's supposed to be "you were not where" .
at the end the translation get messy "Painan nenäni ikkunaan" is translated to "you can fit hours into my minute" which is wrong so the translation was fine till that part .
Reunan yli hohtaa
Shining over the edge
Köszönet ❤ | ||
2 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
3SiameseCats | 1 hét 2 nap |
doublej | 7 év 7 months |
*Meaning the bird that comes out of those really old clocks*
**Nortti = nickname for Northstate label cigarette, those short ones that working glass smokes.***
1. | Murheellisten laulujen maa |
2. | Joka päivä ja joka ikinen yö |
3. | Vuonna '85 |
doublej wrote:Thanks but i noticed a mistake , you wrote "you where my silverlining on a cloud" it's supposed to be "you were not where" .
at the end the translation get messy "Painan nenäni ikkunaan" is translated to "you can fit hours into my minute" which is wrong so the translation was fine till that part .
Thanks, I dont know what happened there... Too much chatting while translating I guess. :(
I fixed the chorus part where it was different (painan nenäni kii ikkunaan...)
The other part (you where my silverlining in a cloud) is correct. It's not a negative form because "silverlining in a cloud" is not negative thing. Silverlining in a cloud means a good thing in a bad thing. So when you are saying that about a person, it means something like 'you are a good thing in this bad life'.
So:
You where my silverlining on a cloud
I also changed/edited:
"how can I forget" to "how could I forget"
I'm not sure about it. Both would be correct in a sense but it's more in line "oh, how could I forget" rather than asking "how could I forget?". But I leave it as it is.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
English translation needed.