Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
  • 2 fordítások
    Kínai #1, #2
Ossza meg
Betűméret
Eredeti dalszöveg
Swap languages

Ростов-город, Ростов-Дон

Мы жили в этом городе,
Любили в этом городе,
Ходили в этом городе гулять.
Как шли мы с разговорами,
С гитарой, с переборами,
Любили мы подружкам напевать.
 
Ростов-город, Ростов-Дон!
Синий звёздный небосклон.
Улица Садовая,
Скамеечка кленовая -
Ростов-город, Ростов-Дон!
 
Пришла война суровая,
Зажгла огни багровые,
Хлебнули мы свинцового дождя.
И, оставляя город наш,
Любимый, светлый город наш
Мы в сердце уносили, уходя..
 
Ростов-город, Ростов-Дон!
Синий звёздный небосклон.
Улица Садовая,
Скамеечка кленовая -
Ростов-город, Ростов-Дон!
 
Но вот вернулись снова мы,
Давя врага подковами,
Сметая каски вместе с головой.
Наш город - слава новая,
Наш город - жизнь суровая,
Идём мы вновь знакомой мостовой.
 
Ростов-город, Ростов-Дон!
Синий звёздный небосклон.
Улица Садовая,
Скамеечка кленовая -
Ростов-город, Ростов-Дон!
 
Ростов-город, Ростов-Дон!
Синий звёздный небосклон.
Улица Садовая,
Скамеечка кленовая -
Ростов-город, Ростов-Дон!
 
Fordítás

罗斯托夫城

我们在这城市生活,
热爱在这城市寄托,
置身城市中漫步多快活。
谈笑间闲逛最欢乐,
拨动起琴弦唱支歌,
可爱的姑娘也轻声附和。
 
顿河之畔,罗斯托夫城!
繁星闪烁在夜空,
“花园”作街道名称,
槭树叶飘落满长凳,
顿河之畔,罗斯托夫城!
 
严酷战争掀起风波,
大地燃烧血色烈火,
枪林弹雨,我们饱尝压迫!
再见吧,亲爱的城市,
为你的光芒不陨落,
你永远在我们心头镌刻!
 
顿河之畔,罗斯托夫城!
繁星闪烁在夜空,
花园”作街道名称,
槭树叶飘落满长凳,
顿河之畔,罗斯托夫城!
 
我们终于重返故乡,
万马奔腾碾碎豺狼,
像风暴掠过将尘埃涤荡!
这城市增添新荣光,
这城市也历尽沧桑,
我们走在熟悉的大路上。
 
顿河之畔,罗斯托夫城!
繁星闪烁在夜空,
“花园”作街道名称,
槭树叶飘落满长凳,
顿河之畔,罗斯托夫城!
 
顿河之畔,罗斯托夫城!
繁星闪烁在夜空,
“花园”作街道名称,
槭树叶飘落满长凳,
顿河之畔,罗斯托夫城。
 
Hozzászólások