Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Famille Royale

Je n'ai jamais vu un diamant pour de vrai,
J'ai appris beaucoup de choses1 grâce aux alliances qu'on voit dans les films
Et je ne suis pas fière de mon adresse
Dans cette ville démantelée, le code postal n'est pas à envier2
 
[Pont]
Mais j'ai l'impression que chaque chanson est une dent en or,
La vodka3 coule à flot dans la salle de bain
Les taches de sang et les robes de bal
Saccagent la chambre d'hôtel, mais on s'en fiche
On conduit des Cadillacs dans nos rêves
Et tout le monde me rappelle Cristal4,
Maybach5, des diamants sur ta montre
Des jets, des îles
Des tigres avec des laisses en or, on s'en fiche
On n'est pas intéressés par vos histoires d'amour
 
[Refrain]
Et on ne fera jamais partie de la famille royale
Ce n'est pas dans notre sang
Ce genre de luxe n'est pas vraiment pour nous
On cherche à s'éclater autrement
Laisse-moi être ta souveraine,
Tu peux m'appeler ta "reine des abeilles"6
Et chéri, je régnerai
Laisse-moi vivre ce fantasme
 
Mes amis et moi, on a déchiffré le code
On compte nos dollars dans le train, en chemin pour aller à cette fête
Et tous ceux qui nous connaissent savent
Que ça nous convient
On n'est pas venus pour l'argent
 
[Pont + Refrain]
 
[Refrain]
 
On est encore plus grands que ce dont on rêvait
Et ça me plait d'être la reine
La vie est belle sans soucis
On n'est pas intéressés par vos histoires d'amour
 
[Refrain]
 
  • 1. littéralement "j'ai fais mes armes/mes dents sur des alliances de cinéma"
  • 2. A noter que Lorde habite Herne Bay, un quartier réputé pour être assez riche
  • 3. Grey Goose est une marque de vodka
  • 4. peut-être une référence au champagne qui porte ce nom
  • 5. voitures de luxe
  • 6. jeu de mot avec "buzz"
Eredeti dalszöveg

Royals

Dalszövegek (Angol)

Kérlek, segíts a(z) "Royals" fordításában
Lorde: Top 3
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
maëlstrommaëlstrom    Csütörtök, 02/01/2014 - 18:13

Bonjour, bonnes idées dans votre traduction. Mais je reviendrais peut-être sur :

We crave a different kind of buzz

Buzz n'a pas le sens qu'on lui a donné en français ; ça veut simplement dire excitement ou plaisir. "On cherche à s'éclater autrement."

WhiiteWhiite
   Csütörtök, 02/01/2014 - 18:39

Merci pour ce coup de main, c'est vrai que ce passage me paraissait un peu ambigu... J'ai modifié ma traduction selon ta proposition ! ;)

callmevilgcallmevilg
   Csütörtök, 27/05/2021 - 17:54

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Change: trippin' instead of drippin'.