Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Saint-Laurent (Saint Lawrence)

It's quarter to three
On the Main, It's late
The girls danced for you
To console you, their king
 
And if you sleep alone tonight
Among their daybreak tears
And if you leave me in your arms
I await you, Saint Lawrence Boulevard
 
We saw each other two by two
I know, you are taken, in love
But I danced so much for you
To win you, my king
And if you sleep alone tonight
Among their daybreak tears
And if you let me in your arms
I await you, Saint Lawrence Boulevard
 
Eredeti dalszöveg

Saint-Laurent

Dalszövegek (Francia)

Collections with "Saint-Laurent"
Cœur de pirate: Top 3
Hozzászólások
littlemcbeastlittlemcbeast    Csütörtök, 21/06/2012 - 17:19

I wouldn't translate the name of the boulevard literally; even in English, we still call it "Saint-Laurent". As for "On s'est vus deux par deux", I would go with "We both saw each other with another" - the meaning seems a little clearer to me. Beyond that, well done!

grey413grey413    Szombat, 31/12/2011 - 10:42

I agree with littlemcbeast on both counts, but I'd add one more thing. Laisser can mean "to leave" but also "to permit" or "to let" in some cases. On that note, I'd translate "Et si tu me laisses dans tes bras" as "And if you let me in your arms". I believe that makes a bit more sense, given the context. Good translation though.