I wouldn't translate the name of the boulevard literally; even in English, we still call it "Saint-Laurent". As for "On s'est vus deux par deux", I would go with "We both saw each other with another" - the meaning seems a little clearer to me. Beyond that, well done!
-
Saint-Laurent → Angol fordítás
✕
Fordítás
Saint-Laurent (Saint Lawrence)
It's quarter to three
On the Main, It's late
The girls danced for you
To console you, their king
And if you sleep alone tonight
Among their daybreak tears
And if you leave me in your arms
I await you, Saint Lawrence Boulevard
We saw each other two by two
I know, you are taken, in love
But I danced so much for you
To win you, my king
And if you sleep alone tonight
Among their daybreak tears
And if you let me in your arms
I await you, Saint Lawrence Boulevard
Köszönet ❤ | ||
137 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
xmohamed.ahmed | 10 év 9 months |
jellyrcw11 | 10 év 9 months |
heightinthesky | 11 év 6 months |
Guests thanked 134 times
Kűldve: LanguageCanadian 2011-11-08
Added in reply to request by AllyGirlie
✕
Collections with "Saint-Laurent"
1. | Chansons à propos de Montréal. Songs about Montréal. |
Cœur de pirate: Top 3
1. | Femme Like U |
2. | La petite mort |
3. | Somnambule |
Hozzászólások
I agree with littlemcbeast on both counts, but I'd add one more thing. Laisser can mean "to leave" but also "to permit" or "to let" in some cases. On that note, I'd translate "Et si tu me laisses dans tes bras" as "And if you let me in your arms". I believe that makes a bit more sense, given the context. Good translation though.
5
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
Well that's my first translation ever, and I did it without any help really, so I hope it's good haha. I am Canadian, but my first language is English, unfortunately. Coeur de Pirate is awesome though! By the way, "The Main" is a nickname for Boulevard Saint-Laurent, which is located in Montreal, Canada. The only thing I'm not sure of is the "deux par deux" because it can mean "Paired up" but not without a certain verb and stuff so.... anyway enjoy! :D