Azis - Salzi (Сълзи) (Angol translation)


Salzi (Сълзи)

Как искам пак ти да ме прегърнеш
сред тези мраморни цветя.
Душата ми във гроба ще обърнеш,
над мен ще мине песента.
Но ти недей, недей да се страхуваш -
умира всичко, не и любовта.
Ти ела на гроба ми.
Виж цветята мраморни.
С две сълзи отронени
С две сълзи ги напои.
Не се мъчи, ти няма да ме върнеш,
заровила ръцете си в пръстта.
Ела при мен, аз вечно ще те чакам,
дори ми каза: "С тебе ще умра".
И ще намерим зная, зная,
дом във вечността.
Припев: /х2
Ти ела на гроба ми.
Виж цветята мраморни.
С две сълзи отронени
С две сълзи ги напои.
Kűldve: kdravia Kedd, 13/03/2012 - 18:08
Last edited by CherryCrush on Vasárnap, 03/09/2017 - 14:33
Align paragraphs
Angol translation


Versions: #1#2
How¹ I want you to embrace me again
Among these² marble flowers!
My soul in its grave would turn over.³
The song would⁴ pass over me.
But don't⁵, don't be afraid--
Everything dies, except love.
Come to my grave,
Look at the flowers of marble.⁶
With two tears shed⁷,
With two tears water them!
Don't you try, you won't bring me back
With your hands dug in the dirt.⁸
Come to me, I'll be waiting for⁹ you forever;
You even said to me "I'll die with you."
And we'll find, I know, I know,
A¹⁰ home in¹¹ eternity.
Chorus 2x
Kűldve: fulicasenia Csütörtök, 22/03/2012 - 07:04
Szerző észrevételei:

for kdravia:

¹When you are just exclaiming, it's "how I..." for instance "how I love you!" You might ask "Do you know how much I...?" or say "Let me tell you how much I..."

²"These" is plural, "this" is singular.

³I think this is a more literal translation of the Bulgarian that works fine in English. Unfortunately the English idiom is that you make someone roll over in their grave when you do something in their name that's the opposite of what they stood for when they were alive, or do something horrible to their proud achievements in life, for instance by playing rock music the Beatles made Beethoven roll over in his grave Regular smile So this line will sound a little wrong in English no matter how you translate it.

⁴If I understand correctly, "ще " could be translated either as "will" or "shall" or "would". Using "would" makes it mean that the two lines with "would" in them are describing what would happen "if" his beloved visiting him in the graveyard.
By the way, I have no idea why he's saying that the song would pass over him. Is it an idiom, or just poetry?

⁵"You" doesn't usually go in the imperative. You might put it in for emphasis, but in that case the word order would be "don't you be afraid."

⁶Keeping the original word order.

⁷Tears torn sounds strange in English, although it could work in poetry if you made it clear that they weren't torn in half, for instance "tears torn from my eyes." "Tears teared" is definitely not English. The only verbs that people usually do to tears is "shed" or "weep" ("two tears wept") them. You could "let them fall", or it could be "two tears dropped" (on the grave).

⁸At first I wanted to change it to "Don't try, you won't bring me back/ By digging with your hands in the dirt," because of what I wrote about the imperative above, and because the second line sounds a bit strange. But on second thought the first line is fine (emphasis) and the second line, although not as clear as far as the meaning goes, is still easy enough to understand and maybe a little more poetic sounding.

⁹I can either "wait for you" or "await you." "Await" is pretty archaic and uncommon.

¹⁰If you say "find home," it makes people think they're finding the home they live in now, whereas "find a home" makes more sense if they're finding a new home.

¹¹You can only find something in something else, not into something else.

Idioms from "Salzi (Сълзи)"
See also