Scherben (Angol translation)

Proofreading requested
Angol translationAngol


A road of shards breaks, the mind disintegrates
Which places a hurdle in the night of time1
What's the use of pleading? Poison our world2
Dying stars break the cope of heaven
Too bad I can only see shards
A river bursts before you like a dead vein
It leaves drought and decay
The grass turns into grief
Sweet green will die to solitude
The fruits rot as if they never wanted to live
No rain falls in the paradise of drought
Nobody has earned it
"Men I do not love. Man is a thing too imperfect for me. Love of man would be fatal to me. It amounts to the absurd valuation: to have any right to be, the character of existence would have to give the philosopher pleasure. Could it be possible?! This old saint in the forest has not yet heard of it, that God is dead! Everything goes, everything returns; eternally rolls the wheel of existence. Everything dies, everything blossoms forth again; eternally runs on the year of existence." (– Thus Spoke Zarathustra)3
What's the use of pleading? Poison our world
Dying stars break the cope of heaven
What's the use of pleading? Poison our world
Dying stars, the shards at the edge of time
  • 1. Not sure about this. I also cannot figure out what this line might mean in German. If a native speaker could help me out here, that'd be great.
  • 2. This seems like two sentences in one. "Was hilft ein Flehen?" (what's the use of pleading?) and "Ein Flehen vergiftet unsere Welt" (pleading poisons our world), but I'm not sure. Again, a native's help would be great.
  • 3. I took the translations from the translated versions. See the author's comment box for the links.
  • If this translation was in any way helpful to you, please thank me by clicking the green button at the bottom of this translation. It's a small effort but means the world to me.
  • This translation is my work unless I have stated otherwise below.
  • Feel free to repost my translation, but please credit me by publishing a link to my LyricsTranslate profile as well. As I am the author of this work, at least some credit would be appropriate.  
  • Proofreading is always welcome, even if I didn't explicitly ask for it, so feel free to do so! 

Kűldve: AmbroisieAmbroisie Vasárnap, 12/03/2017 - 12:42
Added in reply to request by Raúl NätterRaúl Nätter
Last edited by AmbroisieAmbroisie on Kedd, 06/06/2017 - 09:09
Szerző észrevételei:

The links to the English translations of Thus Spoke Zarathustra and The Will To Power by Friedrich Nietzsche (the text in brackets are the pages I've used):

- (page 12, 13 and 171)
- (#36 Nov. 1887-March 1888)

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.


More translations of "Scherben"
Angol Ambroisie