Σε θέλω - Ti voglio (Se thelo - Ti voglio) (Olasz translation)
Σε θέλω - Ti voglio

Ti voglio
Köszönet ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 5 times |
1. | Оtherworldly, simply unusual or just amazing duos II |

Thank you, Flora. I got mislead by the translation into English.
I have a problem, though. In Italian, the verb "ridere" is not a transitive verb, so you cannot use it without a preposition.
You can say "ridi con me" (you laugh with me, simultaneously) or, changing the verb, "mi sorridi" (you smile at me).
I don't know which is the best choice to give the same sense as in the Greek expression. Can you help me?

heheh i've just remembered something i've read (i think it was posted on reddit). The title of the post was " how can you tell if someone likes you" and the most popular comment was " if you are the first person that he/she looks at after he had laughed on something someone said or done, then, here you go, that means he loves you".

Good point.
I've done it, but don't you think you should also discuss with Elena and suggest to her a better English translation of this Greek expression?

Well..the problem is with the lyrics actually...While in italian verses it says "quando ridi io ti voglio", the greek lyrics says " κι όταν MOY γελάς σε θέλω". OK i will point that out to Elena too, even though there is not much to be done in english, except " you are smiling at me" as well....
© Marco Serra