-
Seemann, weit bist du gefahren → Francia fordítás
✕
Fordítás
Marin, tu as voyagé loin
Marin, tu as voyagé loin.
Marin, tu as vu le monde,
Le soleil des Baléares,
Le lever et le coucher des étoiles.
Marin, tu as eu de nombreuses amantes,
À chacune, tu as dit : "Attends-moi !".
L'une d'elle pense encore à toi aujourd'hui,
Elle t'attend toujours.
L'une d'elle pense encore à toi aujourd'hui,
Elle t'attend toujours.
Marin, tumultueuse était ta vie,
Tanné par le soleil est ton visage.
Jamais tu n'as perdu courage,
Même si, souvent aucune terre n'apparaît à l'horizon.
Marin, grisonnantes sont tes tempes,
Et toujours, tu es par monts et par vaux.
Terres étrangères, escales étrangères -
Sur la mer, tu es à la maison.
Terres étrangères, escales étrangères -
Sur la mer, tu es à la maison.
Sur la mer, tu es à la maison.
Köszönet ❤ | ||
1 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Lingus Musikus | 7 év 5 months |
Kűldve: Malivone 2016-10-04
Added in reply to request by Lingus Musikus
Utoljára szerkesztette: Malivone , 2017-02-08
✕
Freddy Quinn: Top 3
1. | La Paloma |
2. | Seemann, lass das Träumen |
3. | La Paloma (Español / Deutsch) |
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
1. | Par monts et par vaux |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Csoport: Expert
Hozzájárulások:214 fordítások, 17 transliterations, 271 songs, 1269 thanks received, 58 translation requests fulfilled for 4 members, 11 transcription requests fulfilled, added 6 idioms, explained 7 idioms, left 431 comments
Languages: native Lao, fluent Francia, Thai, beginner Német, Angol
Bonjour,
Pour le premier paragraphe :
Le levé et le couché des étoiles. → Le lever et le coucher des étoiles.
Pour le second paragraphe, ça fait plus naturel de dire "tu as eu de nombreuses amantes" que "tu avais eu".
Sinon le reste me semble correct ^^