Seryoga Sanin (Серёга Санин) (Angol translation)

Reklám
Proofreading requested

Seryoga Sanin (Серёга Санин)

С моим Серёгой мы шагаем по Петровке,
По самой бровке, по самой бровке.
Жуём мороженое мы без остановки,
В тайге мороженого нам не подают.
 
ПРИПЕВ:
То взлёт, то посадка,
То снег, то дожди.
Сырая палатка,
И почты не жди.
Идёт молчаливо
В распадок рассвет.
Уходишь - "Счастливо!",
Приходишь - "Привет!"
 
Идёт на взлёт по полосе мой друг Серёга,
Мой друг Серёга, Серёга Санин.
Серёге Санину легко под небесами,
Другого парня в пекло не пошлют.
 
Припев
 
Два дня искали мы в тайге капот и крылья.
Два дня искали мы Серёгу.
А он чуть-чуть не долетел, совсем немного
Не дотянул он до посадочных огней.
 
Припев
 
Kűldve: barsiscevbarsiscev Szombat, 29/12/2012 - 13:18
Last edited by SaintMarkSaintMark on Vasárnap, 02/10/2016 - 12:58
Angol translationAngol (equirhythmic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Seryoga Sanin

With my Seryóga we go stroll along Petróvka1,
Right by the parking, by the parking.
We chew our ice cream without stopping, without stopping,
Inside the taiga we wouldn't get a better loot.
 
REFRAIN:
Take-offs and dare landings,
In snow or in rain.
Our tents left for soaking,
Forget about mail.
There walks with a swagger
The silent sunrise.
When leaving - Adieus!
Returning - What's up!
 
And so he takes off from the field, my friend Seryoga,
My friend Seryoga, Seryoga Sánin.
Seryoga Sanin is at ease wherever he's in,
They wouldn't send another on this route.
 
REFRAIN
 
Two days in taiga we have searched for wings and cockpit.
Two days we searched for our Seryoga.
And he had almost reached us, come short in his last flight,
A walking distance from the runway shining lights.
 
REFRAIN
 
© Schnurrbrat
Critique is always welcomed (proof-read or not, negative too).
Kűldve: SchnurrbratSchnurrbrat Vasárnap, 07/04/2019 - 05:40
Last edited by SchnurrbratSchnurrbrat on Csütörtök, 20/06/2019 - 04:03
Szerző észrevételei:

Seryoga and/or Serezha is a common version of the Sergey given name, when used among friends.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Hozzászólások