Reklám
A shady friend for torrid days (Orosz translation)
Angol
A
A
A shady friend for torrid days
A shady friend for torrid days
Is easier to find
Than one of higher temperature
For frigid hour of mind.
The vane a little to the east
Scares muslin souls away;
If broadcloth hearts are firmer
Than those of organdy,
Who is to blame? The weaver?
Ah! the bewildering thread!
The tapestries of paradise
So notelessly are made!
Orosz translationOrosz (poetic, rhyming)

278 Неверного дружка быстрей
Неверного дружка — быстрей —
Для Страстных дней — найти —
Чем в Хладности — Ума — того,
Кто жарок, обрести.
Чуть флюгер на восток — страшней —
Для душ из Кисеи1 —
Сердца же из Сукна2 сильней
И жёстче — Органзы3 —
И кто же виноват тут? Ткач?
Ах, нити спутаны!
Как Гобелены Райские
Мудрёно — сплетены!
- 1. Кисея́ — чрезвычайно легкая, прозрачная хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения
- 2. Сукно́ — как правило, шерстяная или полушерстяная (иногда хлопчатобумажная) ткань
- 3. Органза́ — тонкая жёсткая прозрачная ткань
Köszönet ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 6 times |
Translations of "A shady friend for ..."
Emily Dickinson: Top 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | Success |
3. | I’m Nobody! Who Are You? |
Hozzászólások
Music Tales
Read about music throughout history