A shady friend for torrid days (Orosz translation)
A shady friend for torrid days

Тенистый друг в палящий зной (278)
Köszönet ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 6 times |
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | Success |
3. | I’m Nobody! Who Are You? |

час ледяной - what do you mean?
I really liked how you built the last two lines of the second verse.
Thanks again for the translation.

I did. And that’s why I made my translation that can’t compete poetically with your metered, but is intended to show what I think was the meaning.

I think not. Heart of a coward is the meaning.

Я читал толкование: вот, мол, барышни (кисейные) все такие страшно робкие и боятся страстей, а мужчины (с сердцем из сукна и опилками в головах) только их и жаждут. Но никаких полов в стихотворении нет. В жизни-то скорее наоборот. Да, кто-то труслив, а кто-то слишком смел. А что за восточный флюгер - это да, загадка. Может быть потому, что свет - с востока?

The way I understood this poem:
V1: it’s easier to find a cool, but doubtfully constant companion to share passion. To contemplate, to dream, or in the hour of need, you need a warmer, more considerate, and more constant companion.
V2: when wind shifts, it’s not for the weak hearted who are afraid. Afraid of culture, god, knowledge, may be even passion.
Again, the reference to what’s and who you treasure as a companion in your life: simple and dependable (canvas) or fancy and less reliable (organza)
V3: So using fabrics in v2, whose fault is it when life goes awry. Ah, the thread - after all, it is what fabric is made from. So is the fabric of our soul. We seek divine, but do we see it in the material of a woven tapestry? Do we really expect a fancy embroidery to equal eden.
Love ED for her ability to send us in any number of directions!

Тенистого друга не бывает, если это не дуб с желудями.
Здесь надо ветер объяснить, тогда все будет попонятней. Так, если она жила в Массачусетсе (или как он там пишется по-русски), то восточный ветер был с моря и часто нес шторм. Если флюгер говорит, что будет шторм - тогда мысль как-то прояснится.
И органди - это никому не понятно, не то, что органза

Значит, это дуб с желудями, я уже об этом писал. В стихах и не такое бывает. Надя, напрягите воображение. На Вас не угодишь: то слишком точно, то слишком вольно.
Да, эту версию про ветер Евгений уже выдвигал. Может быть да, а может быть нет.
Написано "органди", и это слово в русском есть. Опять же, слишком точно?

И кстати, органди и органза - разные ткани, из разных материалов. Первая была во времена Эмили, а была ли известна вторая - не факт.
"Название «органди» часто считают вариантом слова «органза». Однако, хотя эти две разновидности текстиля являются одновременно и легкими, и жесткими, между ними все-таки имеются и отличия. Органза первоначально изготовлялась только из шелковых скрученных нитей. Прозрачную и пышную ткань органди вырабатывали из тонкого хлопка, а жесткость она получала уже в процессе дальнейшей обработки." (https://tekstyleeko.ru/pro-tkani/tkan-organdi-sostav-svoystva-primenenie...)