Reklám

A shady friend for torrid days (Orosz translation)

Angol
A A

A shady friend for torrid days

A shady friend for torrid days
Is easier to find
Than one of higher temperature
For frigid hour of mind.
 
The vane a little to the east
Scares muslin souls away;
If broadcloth hearts are firmer
Than those of organdy,
 
Who is to blame? The weaver?
Ah! the bewildering thread!
The tapestries of paradise
So notelessly are made!
 
Kűldve: transpoettranspoet Szombat, 26/09/2020 - 09:42
Orosz translationOrosz
Align paragraphs

Знакомых ветреных в день знойный

Versions: #1#2#3#4#5#6#7
Знакомых ветреных в день знойный
Найти гораздо проще,
Чем друга, кто жар души отдаст,
Когда на сердце холод.
 
С востока ветер чуть подует,
Развеются муслиновые души;
То, что сердца из парусины
Надёжнее, чем из кисеи,
 
То чья вина? Ткача?
Ах, нить непутеводная!
Ведь гобелены рая
Нам, нет, не боги ткут!
 
Köszönet
thanked 2 times
Kűldve: N. M. Sh.N. M. Sh. Kedd, 27/10/2020 - 08:20
Szerző észrevételei:

Строка "to the east": название ткани muslin созвучно с muslim, игра ли это слов?

Translation: N.M.Sh., October 2020, Ufa.
Перевод: НМШ, Октябрь 2020, Уфа.

Hozzászólások
BlackSea4everBlackSea4ever    Kedd, 27/10/2020 - 09:41

I’m not certain of the use тёмных - what did you mean? Obscure?
Thanks for the translation - interesting how everyone reads this poem.

N. M. Sh.N. M. Sh.    Kedd, 27/10/2020 - 10:47

"shady" = "of doubtful honesty or legality"
one of the meanings

Read about music throughout history