Shape of My Heart (Magyar translation)

Reklám
Magyar translationMagyar
A A

A szívem alakja

Azért osztja a kártyát, hogy meditáljon
És akikkel játszik soha nem gyanítják
Hogy ő nem a nyerhető pénzért kártyázik
Nem is a becsületért játszik
 
Azért osztja a kártyát, hogy választ találjon
A lehetőségek szent geometriájára
A valószínűség rejtett törvényére
A számok tévedésére
 
Tudom, hogy a pikk egy katona fegyvere
Tudom, hogy a klubok a csataterek
Tudom, hogy a káró pénzt jelent nekem
De nem ez a szívem alakja
 
Kijátszhatná a káró ászokat
Teríthetné a pikk dámákat
Elrejthetne egy királyt a kezében
Míg emléke megfakul
 
Tudom, hogy a pikk egy katona fegyvere
Tudom, hogy a klubok a csataterek
Tudom, hogy a káró pénzt jelent nekem
De nem ez a szívem alakja
Nem ez a szívem, a szívem alakja
 
Ha azt mondanám, szeretlek
Azt hinnéd valami baj van
Nem vagyok egy túl sok arcú ember
A maszk mit viselek csak egy
 
Azok kik beszélnek, nem tudnak semmit
És saját kárukon tanulják meg
Mint azok, kik túl sok helyen átkozzák szerencséjüket
És azok, kik félnek, hogy elvesznek
 
Tudom, hogy a pikk egy katona fegyvere
Tudom, hogy a klubok a csataterek
Tudom, hogy a káró pénzt jelent nekem
De nem ez a szívem alakja
 
Kűldve: Jolly RogersJolly Rogers Péntek, 07/06/2013 - 22:28
Added in reply to request by kitti8916kitti8916
Last edited by Jolly RogersJolly Rogers on Hétfő, 04/04/2016 - 18:37
Szerző észrevételei:

Úgy tűnik a szöveg az élet nagy kártyajátékáról szól. Ezért a refrént is a kártyajátékhoz igazítottam. De mivel a spade ásót, a club botot/husángot, a diamond pedig gyémántot is jelent, ezért a refrén így is fordítható:

I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art

Tudom, hogy az ásók a katonák kardjai
Tudom, hogy a botok a háború fegyverei
Tudom, hogy a gyémántok pénzt jelentenek

AngolAngol

Shape of My Heart

Hozzászólások
adanieladaniel    Péntek, 04/12/2015 - 09:46

Köszi szépen! Regular smile Esetleg a club-ot is lefordíthatnád treffre.

Jolly RogersJolly Rogers    Vasárnap, 06/12/2015 - 19:47

Szívesen. Igen, akár úgy is lehetne és akkor meg is lenne a sor. Regular smile Ahogy a fordításhoz írt kommentben is utaltam rá, a refrénnel sokat lehetne variálni.

BesatniasBesatnias    Szombat, 02/04/2016 - 22:16

The lyrics have been reformatted. Please arrange your translation accordingly.